国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁(yè) >> 翻譯文化

使用Trados的點(diǎn)滴經(jīng)驗(yàn)

發(fā)布日期:2014-3-16 19:39:41 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 頁(yè)面功能: 【字體:

我用Trados的時(shí)間不長(zhǎng),可以說(shuō)是一個(gè)新手。但我在較短的時(shí)間內(nèi)就已經(jīng)初步掌握這個(gè)工具,說(shuō)明它并不是那么神秘,并不是那么深不可測(cè)。這里,我說(shuō)一說(shuō)學(xué)習(xí)它的一點(diǎn)體會(huì)。在我轉(zhuǎn)發(fā)的文章中有的內(nèi)容,我就少講一些。別人沒(méi)有提到,或者沒(méi)有強(qiáng)調(diào)的部分,我就多說(shuō)一說(shuō)。
1.Trados不是一種機(jī)器翻譯軟件,而是一種翻譯記憶軟件
提起翻譯軟件,不少人就會(huì)聯(lián)想到金山快譯、東方快車等翻譯軟件。盡管這些軟件有一定的市場(chǎng),也有人把它們吹得神乎其神,但我對(duì)它們并不看好。這些翻譯軟件的特點(diǎn)是將英語(yǔ)或者漢語(yǔ)輸進(jìn)它的輸入界面,馬上就能得到它的譯文。可是,這只能蒙外行。懂一點(diǎn)外語(yǔ)知識(shí)的人都能看出它的譯文是驢頭不對(duì)馬嘴。有一次我用金山快譯翻譯一段計(jì)算機(jī)方面的資料,它將Library譯為圖書館,還有許多莫名其妙的錯(cuò)誤。我就再也不用這種軟件了。即使偶爾用用,也只是作為一種翻譯的參考。
Trados是一種計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT:Computer Aided Translation)軟件,它也稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。什么是翻譯記憶?簡(jiǎn)言之,就是將譯員做過(guò)的工作,用Trados提供的工具存儲(chǔ)起來(lái),放到兩個(gè)主要的數(shù)據(jù)庫(kù)(記憶庫(kù))中,一個(gè)是句料庫(kù)(用WinAlign工具制作),另一個(gè)是術(shù)語(yǔ)庫(kù)(即Multiterm)。在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,只要是句料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)中有的,Trados就會(huì)提醒你,幫助你,完全相同的句子,在Trados中稱為100%完全匹配,自動(dòng)插入譯文,不再要你譯第二次。類似的句子,它用一種稱為模糊匹配的方法,給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。對(duì)數(shù)字、縮寫、日期、時(shí)間和度量單位等等,Trados能夠自動(dòng)替換,比如已有的句料庫(kù)中有2004年4月20日,到譯文中出現(xiàn)日期(May 3,2005)時(shí)就會(huì)自動(dòng)替換為2005年5月3日。
2.用Trados工作,必須要有句料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)
有的人光知道用Trados,以為有了Trados,就能夠提高工作效率和譯文的準(zhǔn)確程度。他不知道,如果沒(méi)有句料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到譯文準(zhǔn)確的。這是因?yàn)榉g記憶軟件在國(guó)內(nèi)還沒(méi)有廣泛為人們所了解,以為有了它,就一通百通了。這是一種模糊認(rèn)識(shí),筆者必須加以澄清。
在國(guó)外,許多翻譯公司和企業(yè)都使用Trados(在德國(guó),還有一種應(yīng)用較廣的稱為Transit的翻譯記憶軟件),在他們要求你使用Trados翻譯的同時(shí),還會(huì)提供給你參考文本(即句料庫(kù))和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。使用翻譯記憶軟件的最大好處還在于可以讓許多譯員通過(guò)網(wǎng)絡(luò)同時(shí)工作,他們?cè)诰W(wǎng)上可以共享術(shù)語(yǔ)庫(kù),某一譯員的譯文可以給其它人做參考,做到多人同步高效工作。
Trados還有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),即在翻譯較長(zhǎng)的資料時(shí),在后面碰到和前面譯過(guò)的相同或者類似的部分,你就可以用相關(guān)搜索(Concordance)查找已在記憶庫(kù)中已譯過(guò)的術(shù)語(yǔ)和句子。這個(gè)工作不要你去做,Trados是自動(dòng)完成的。你在翻譯的過(guò)程中,它已經(jīng)將你譯過(guò)的單詞、術(shù)語(yǔ)和句子自動(dòng)存儲(chǔ)起來(lái)了。
3.句料庫(kù)的制作
使用Trados有兩大重要工具,其中之一就是WinAlign。許多介紹Trados的文章忽視了工具WinAlign,光是介紹Trados和Multiterm。其實(shí),在我看來(lái),WinAlign在Trados中是比Multiterm還要重要的工具。它的作用就是制作句料庫(kù)。你譯了一些資料以后,千萬(wàn)不要束之高閣,而是要花點(diǎn)時(shí)間,用WinAlign作成句料庫(kù)。這項(xiàng)工作看起來(lái)簡(jiǎn)單,其實(shí)很重要。
用WinAlign制作句料庫(kù)需要一篇原文和一篇較準(zhǔn)確的譯文。如果你在翻譯的時(shí)候比較匆忙,有些譯文部分不夠準(zhǔn)確,我建議你在有空的時(shí)候,將這些譯文推敲推敲。在WinAlign中有兩列,一列是原文,一列是相應(yīng)的譯文。WinAlign的任務(wù)就是分別對(duì)齊相應(yīng)的原文和譯文。原文和經(jīng)過(guò)推敲的譯文應(yīng)存儲(chǔ)為Word文檔的RTF格式。Word允許用戶輸入和輸出一種RTF特殊格式的文件,只需選擇“另存為”命令,在“保存類型”中選擇“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的縮寫,并將它作為該格式文件的擴(kuò)展名。RTF文件格式是由Microsoft Word創(chuàng)建的。它是為在不同程序間傳遞數(shù)據(jù)而設(shè)計(jì)的。其優(yōu)點(diǎn)之一就是文件的格式信息不會(huì)丟失或破壞。RTF格式用在WinAlign中,就是通過(guò)對(duì)這些格式的識(shí)別,進(jìn)行句料之間的對(duì)齊。
有時(shí)用自動(dòng)對(duì)齊并不能得到好的效果,這時(shí)就需要手工對(duì)齊。手工對(duì)齊主要用到以下幾個(gè)菜單項(xiàng):在WinAlign的Edit菜單下有一個(gè)Split Segment項(xiàng)、一個(gè)Edit Segment項(xiàng)和一個(gè)Join  Segments項(xiàng),在WinAlign的Alignment菜單下有一個(gè)File Pair Statistics項(xiàng)和一個(gè)Commit項(xiàng)、一個(gè)Mark Finished項(xiàng)。在自動(dòng)對(duì)齊以后用File Pair Statistics菜單檢查文件對(duì)(File Pairs)的對(duì)齊結(jié)果,你可能發(fā)現(xiàn)有幾個(gè)High Quality Units的匹配,有幾個(gè) Medium Quality Units的匹配和幾個(gè)Low Quality Units的匹配。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),有少量的Low Quality Units匹配,并不影響最終使用效果。當(dāng)然High Quality Units匹配的數(shù)量越多越好。其中還有一個(gè)Number of 1:2 and 2:1 Units的項(xiàng),其意義為原文和譯文之間的句子有 1:2 和 2:1 對(duì)應(yīng)的。按照我的經(jīng)驗(yàn),原文和譯文之間的句子的 1:2 和 2:1 對(duì)應(yīng)最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment項(xiàng)將句料分割開或者用Join Segments將句料合并。最后在統(tǒng)計(jì)結(jié)果中最好完全是1:1對(duì)應(yīng)的句子。Edit Segment項(xiàng)是用來(lái)在進(jìn)行Align時(shí)修改譯文用的。如果對(duì)Align的結(jié)果比較滿意,別忘了用Commit進(jìn)行確認(rèn)。如果沒(méi)有進(jìn)行確認(rèn),在用Trados進(jìn)行翻譯時(shí),在Trados Workbench的有關(guān)欄中會(huì)出現(xiàn)亂碼或者出現(xiàn)中文豎排。
以上說(shuō)的有人可能覺(jué)得太嚕蘇了,請(qǐng)不要感到厭煩,這些正是容易出問(wèn)題之所在。
4.術(shù)語(yǔ)庫(kù)的制作
Trados的另一個(gè)重要工具就是Multiterm。術(shù)語(yǔ)庫(kù)的制作方法許多文章都有介紹,我不多說(shuō)了。我要說(shuō)的有幾個(gè)問(wèn)題:
(1)術(shù)語(yǔ)的來(lái)源
網(wǎng)上可以找到金山快譯的24本字典,這些字典完全是用制表符格式排列的,可以根據(jù)各人的需要制成英漢/漢英術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
(2)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的大小
根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),術(shù)語(yǔ)庫(kù)不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是將所有的術(shù)語(yǔ)都放在一起,我的答案是不妥。因?yàn)槿绻?,運(yùn)行速度減慢;但如果太小,不方便使用,在術(shù)語(yǔ)庫(kù)之間轉(zhuǎn)換,也要花不少時(shí)間。一般來(lái)說(shuō),近似的專業(yè)可以放在一起,例如機(jī)械專業(yè)和汽車專業(yè)。
(3)Multiterm 5術(shù)語(yǔ)庫(kù)的導(dǎo)入
除了轉(zhuǎn)引的文章中介紹的方法而外,還可以在網(wǎng)上找到一個(gè)名稱為Trados字典制作的軟件,用它可以非常方便地將以逗號(hào)、制表符、空格或?qū)φ瘴谋靖袷脚帕械男g(shù)語(yǔ)文本制成可以直接輸入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
(4)Multiterm iX術(shù)語(yǔ)庫(kù)的制作
然后用遷移工具(Migration Tool)遷移轉(zhuǎn)為XML格式的Multiterm iX術(shù)語(yǔ)庫(kù)。不過(guò)我在Windows XP下Import遷移后的XML文件失敗了。用和在Windows 98 下完全相同的方法卻無(wú)法將文件Import進(jìn)Multiterm iX術(shù)語(yǔ)庫(kù),最后只好仍在Windows 98下花了一整天時(shí)間輸入了20余萬(wàn)條詞匯。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,請(qǐng)指教一下。

最后要說(shuō)的是,其實(shí)在用Trados做翻譯工作時(shí),句料庫(kù)的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于術(shù)語(yǔ)庫(kù)的作用。請(qǐng)朋友們千萬(wàn)要珍惜自己的勞動(dòng)成果,它可是一筆寶貴的財(cái)富??!
愿各位譯友都能早日掌握翻譯記憶軟件Trados!愿Trados能通過(guò)論壇推廣開來(lái)??!如有問(wèn)題請(qǐng)?jiān)谡搲咸岢鰜?lái),我們還可以繼續(xù)討論。
 

  • 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信