国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁(yè) >> 翻譯文化

中國(guó)文學(xué)如何走向世界

發(fā)布日期:2014-8-2 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 頁(yè)面功能: 【字體:

討論中國(guó)文學(xué)如何走向世界在當(dāng)下已經(jīng)不是一個(gè)新鮮課題了。早在上世紀(jì)80年代中期,在上海舉行的一次中國(guó)文學(xué)國(guó)際研討會(huì)上,當(dāng)一群中國(guó)作家正喋喋不休地談?wù)撝袊?guó)作家為何沒(méi)有獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),著名漢學(xué)家和諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)粎s直言不諱道,中國(guó)作家之所以未能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的一個(gè)重要原因就在于沒(méi)有好的西文譯本。馬悅?cè)坏倪@一回答語(yǔ)驚四座,令聽(tīng)者愕然。人們不禁問(wèn)道,難道諾貝爾文學(xué)的評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)不是文學(xué)內(nèi)容本身而是其語(yǔ)言表達(dá)形式嗎?這一質(zhì)問(wèn)聽(tīng)上去好像很有說(shuō)服力,但仔細(xì)一想,馬上就會(huì)覺(jué)得又難以服眾。難道文學(xué)不是語(yǔ)言的藝術(shù)嗎?如果是的話,對(duì)于那些不懂中文的諾獎(jiǎng)評(píng)委以及數(shù)量更多的西方讀者而言,翻譯的再現(xiàn)作用難道不占很大的比重嗎?對(duì)于那些不能直接閱讀中文的西方讀者和評(píng)委,他們所據(jù)以評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)就是一兩部西文譯本,往往大多是英文譯本。因此能否一下子打動(dòng)他們便成了這部作品能否順利地躋身世界文學(xué)經(jīng)典的一個(gè)重要因素。

        誠(chéng)然,在過(guò)分強(qiáng)調(diào)文學(xué)的意識(shí)形態(tài)作用的那些年代,人們也許并不認(rèn)為翻譯的作用多么重要,它充其量不過(guò)是被人們認(rèn)為把已經(jīng)存在的原作品用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)而已。因此在國(guó)內(nèi)的很多學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),翻譯著作,不管是文學(xué)名著還是學(xué)術(shù)名作,甚至都不被認(rèn)為是科研成果。但在今天的全球化時(shí)代,當(dāng)我們的經(jīng)濟(jì)騰飛、綜合國(guó)力強(qiáng)大時(shí),我們不禁再次問(wèn)道,中國(guó)文化和文學(xué)在世界上究竟處于何種地位?如果我們通過(guò)周密的調(diào)查拿出令人驚嘆的數(shù)據(jù)時(shí),我們就會(huì)感到,在促使中國(guó)文學(xué)有效地走向世界的進(jìn)程中,翻譯的作用是何等的重要??!我們可以打個(gè)比方:一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品,經(jīng)過(guò)兩個(gè)水平大相徑庭的譯者的推介,會(huì)出現(xiàn)什么樣的結(jié)果呢?經(jīng)過(guò)優(yōu)秀的譯者的再創(chuàng)造式的翻譯,這部作品會(huì)在另一語(yǔ)境下更加增色,甚至比在原作所產(chǎn)生的語(yǔ)境下更為暢銷(xiāo);而經(jīng)過(guò)拙劣的譯者的翻譯,這部本來(lái)卓越的作品卻會(huì)變得黯然失色,甚至失去另一語(yǔ)境中的眾多讀者而終究被人們遺忘。即使是兩個(gè)水平相當(dāng)?shù)淖g者,若采取不同的翻譯策略,所產(chǎn)生的效果也會(huì)大相徑庭。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)于將中國(guó)文學(xué)翻譯到英語(yǔ)世界所產(chǎn)生的不同效果。

        我們都知道,《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上一部劃時(shí)代的文學(xué)巨著,同時(shí)也是英語(yǔ)世界許多漢學(xué)家和翻譯家試圖問(wèn)鼎的一部經(jīng)典作品。但在眾多英譯者中,真正有效地將其譯成英文并為英語(yǔ)世界的廣大讀者誦讀的譯者當(dāng)首推2009年剛?cè)ナ赖挠?guó)著名漢學(xué)家和翻譯家大衛(wèi)?霍克斯(David Hawkes),這位前牛津大學(xué)的中國(guó)文學(xué)教授翻譯的《紅樓夢(mèng)》在英文中叫The Story of the Stone(《石頭記》),在今天的英語(yǔ)圖書(shū)市場(chǎng)十分暢銷(xiāo)。確實(shí),霍克斯的譯筆十分流暢優(yōu)美,令英語(yǔ)世界的讀者愛(ài)不釋手,他的譯本一版再版,暢銷(xiāo)整個(gè)英語(yǔ)世界,我們甚至可以在英美任何一家規(guī)模稍大的銷(xiāo)售文學(xué)作品的書(shū)店里見(jiàn)到他的譯本。我本人去年12月出訪英國(guó)時(shí),甚至偶然在倫敦希斯羅機(jī)場(chǎng)的書(shū)店里也見(jiàn)到了《紅樓夢(mèng)》的這個(gè)譯本。因此,我們完全可以認(rèn)為,霍克斯確實(shí)是有效地將《紅樓夢(mèng)》譯成了英文,并使之成為英語(yǔ)世界的文學(xué)經(jīng)典。比霍克斯大8歲并且和他同一年去世的中國(guó)翻譯家楊憲益的翻譯也很出色,他早年也在霍克斯的母校牛津大學(xué)學(xué)習(xí),并娶了一位英國(guó)太太,他們珠聯(lián)璧合,辛勤筆耕,幾乎“翻譯了半個(gè)中國(guó)”的文學(xué)作品。此外,楊憲益還獨(dú)自將荷馬史詩(shī)譯成漢語(yǔ),使之成為漢語(yǔ)世界的文學(xué)經(jīng)典。楊憲益夫婦合作翻譯的《紅樓夢(mèng)》就標(biāo)題本身而言就很忠實(shí),在英文中叫A Dream of Red Mansions??陀^地承認(rèn),楊譯本就其忠實(shí)性而言,是霍克斯的譯本所難以望其項(xiàng)背的,但過(guò)分強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言形式的忠實(shí)而忽視了文化的傳播和接受因素,再加之翻譯速度之快是令人難以想象的,因此便自然忽視了譯本的可讀性和英語(yǔ)世界讀者的接受程度。尤其是這兩位譯者離開(kāi)英國(guó)多年,雖然經(jīng)?;赜?guó)去熟悉英語(yǔ)中的最新用法,但畢竟遠(yuǎn)離了英文的語(yǔ)境,更是遠(yuǎn)離了廣大的普通讀者,因而對(duì)當(dāng)代英語(yǔ)世界的讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度逐漸陌生。所以他們的譯本在英美的各大書(shū)店都很難見(jiàn)到,只能在一些有東亞語(yǔ)言文學(xué)系的大的高校圖書(shū)館里才能覓見(jiàn)。就我的經(jīng)驗(yàn)而言,我曾經(jīng)在劍橋大學(xué)和耶魯大學(xué)的圖書(shū)館里見(jiàn)到過(guò)楊譯本,但至今看上去還很新,顯然很少有讀者去問(wèn)津。這樣看來(lái),這部譯著并沒(méi)有達(dá)到有效地將中國(guó)文學(xué)介紹到英語(yǔ)世界。當(dāng)然,我這種比較并沒(méi)有貶低楊憲益夫婦的英文翻譯本身的價(jià)值,相反,在我看來(lái),在當(dāng)今這個(gè)全球化的時(shí)代,中國(guó)文化和文學(xué)要走向世界,我們就更加需要像楊憲益夫婦這樣的翻譯大師,因?yàn)樗麄兊姆g使得中國(guó)文學(xué)能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)世界的讀者所了解。但問(wèn)題是,如何使我們的文學(xué)能夠卓有成效地走向世界?這才是我們需要探討的。

        毫無(wú)疑問(wèn),我們今天生活在一個(gè)全球化的時(shí)代,全球化現(xiàn)象的出現(xiàn)使得我們?cè)诳疾旌脱芯扛髅褡逦膶W(xué)現(xiàn)象時(shí)往往會(huì)自覺(jué)地將其置于一個(gè)廣闊的世界文學(xué)背景之下,評(píng)價(jià)一個(gè)作家或一部作品時(shí),往往也會(huì)將其與國(guó)際范圍內(nèi)的前輩或同時(shí)代人相比較。這樣我們才能判斷這位作家或作品在絕對(duì)意義上的獨(dú)創(chuàng)性,這樣看來(lái),人們對(duì)翻譯的要求就更高。在今天的全球化語(yǔ)境下重溫世界文學(xué)這個(gè)概念,我認(rèn)為,我們應(yīng)當(dāng)同時(shí)考慮到文化趨同性和文化差異性的并存。若將其應(yīng)用于文學(xué)批評(píng),我們便可得出這樣的結(jié)論,即既然文學(xué)具有一定的共性,那么我們就應(yīng)當(dāng)將各民族的文學(xué)放在一個(gè)廣闊的世界文學(xué)背景下來(lái)評(píng)價(jià)其固有的文學(xué)形式和審美風(fēng)尚,因而得出的結(jié)論就更帶有普遍性,對(duì)于不同的民族文學(xué)的發(fā)展也有著一定的指導(dǎo)意義。另一方面,各民族文學(xué)所表現(xiàn)的內(nèi)容又帶有強(qiáng)烈的民族精神和文化認(rèn)同,它們分別是由不同的語(yǔ)言作為其載體的,因此我們又必須考慮其民族文學(xué)的固有特征和特定的時(shí)代精神。過(guò)分地強(qiáng)調(diào)上述某個(gè)方面而忽視另一方面至少不是實(shí)事求是的態(tài)度。即使是同一種文學(xué)體裁在不同的語(yǔ)言文化中的表達(dá)也是千差萬(wàn)別的,對(duì)此我們應(yīng)該有著充分的認(rèn)識(shí)。否則,我們就會(huì)像一些天真的人們所認(rèn)為的那樣,既然世界上絕大多數(shù)國(guó)家的人都可以通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行交流,那么翻譯還有什么用?實(shí)際上,我們的生活幾乎每天都離不開(kāi)翻譯,這種翻譯并非傳統(tǒng)意義上的文字層面的翻譯,而更是深層次的文化翻譯。各民族文學(xué)的深層次交流固然更是離不開(kāi)翻譯,因此以關(guān)注文學(xué)翻譯現(xiàn)象為主的文化翻譯就必然提到全球化時(shí)代的翻譯工作者和研究者的議事日程上。

        應(yīng)該承認(rèn),中國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),而且在外譯中方面也堪稱(chēng)翻譯強(qiáng)國(guó)。自19世紀(jì)后半葉中國(guó)向世界真正開(kāi)放以來(lái),我們的翻譯工作者幾乎把西方的所有主要學(xué)術(shù)思想和文學(xué)名著都已譯成了中文,一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史在某種程度上就是一部文學(xué)翻譯史。甚至中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)也是在翻譯的影響下逐漸形成的。翻譯及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向早已成為一個(gè)國(guó)際性的現(xiàn)象,生活在當(dāng)今時(shí)代的人可以同時(shí)接觸到不同的文化,因此確實(shí)離不開(kāi)翻譯,就像我們也同樣離不開(kāi)語(yǔ)言和文化一樣,我們每天至少要通過(guò)不同的方式接觸到翻譯過(guò)來(lái)的文化,因而它已經(jīng)侵入到了我們的日常生活中,并且滲透到當(dāng)代文化的各個(gè)方面。另一方面,在一個(gè)廣闊的跨文化視野下從事人文社會(huì)科學(xué)研究也不得不涉及翻譯問(wèn)題。例如,我們?cè)谥袊?guó)舉辦各種類(lèi)型的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議就離不開(kāi)翻譯,即使所有的代表都用英語(yǔ)發(fā)言,包括我們自己在內(nèi)的那些母語(yǔ)不是英語(yǔ)的代表仍需要將自己的發(fā)言稿譯(寫(xiě))成英文,因?yàn)樗?她需要用英語(yǔ)將自己用母語(yǔ)思考的問(wèn)題表達(dá)出來(lái),因此這就必然涉及翻譯。即使我們完全具備了用英文思維和寫(xiě)作的技能,我們的出發(fā)點(diǎn)和思考的視角也離不開(kāi)我們的母語(yǔ)和母國(guó)文化。這也許正是為什么當(dāng)今的人文社會(huì)科學(xué)各分支學(xué)科的學(xué)者都對(duì)翻譯頗感興趣的一個(gè)原因所在。

        現(xiàn)在再回過(guò)頭來(lái)看霍克斯和楊憲益對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯的貢獻(xiàn),我認(rèn)為,前者更注重英語(yǔ)世界讀者的接受程度和理解水平,因而在其譯本中加入了許多解釋性的段落,雖然從語(yǔ)言文字的層面來(lái)追究,這種添加有失“忠實(shí)”,但從一個(gè)更深層的文化翻譯和文化傳播的角度來(lái)看,它恰恰有效地把中國(guó)文學(xué)的精髓翻譯到了英語(yǔ)世界,因此效果更為顯著;而后者則在一個(gè)大量翻譯國(guó)外作品的年代敢于獨(dú)辟蹊徑,走一條更為艱難和寂寞的道路,并在一定程度上取得了一些效果,這種精神也是我們今天所要大力提倡的。總之,在把中國(guó)文學(xué)有效地翻譯到英語(yǔ)世界進(jìn)而翻譯到整個(gè)世界的過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)更為注重譯入語(yǔ)的文化接受因素,這對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)在海外的傳播是至關(guān)重要的。(王寧)

  • 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信