- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長(zhǎng)沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽(yáng)翻譯公司
- 長(zhǎng)春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- 海口翻譯公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽(yáng)翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
論譯語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響
發(fā)布日期:2014-4-14 | 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 | 頁(yè)面功能: 【字體:大 中 小】 |
論譯語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響
二十世紀(jì)八十年代以來,“文化翻譯觀”逐漸成 為翻譯研究關(guān)注的焦點(diǎn)之一。該翻譯觀認(rèn)為,譯語(yǔ) 文化語(yǔ)境因素是比語(yǔ)言學(xué)上的差異更為重要的制約 因素,它深刻的影響著我們的翻譯活動(dòng)。英國(guó)翻 譯家巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)指出:翻譯不僅是雙語(yǔ)交際,更是一種跨文化交流。翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者用譯語(yǔ)傳達(dá)原作的文化信息,翻譯的主旨是文化移植和文化交流。這就決定了翻譯活動(dòng)必然受譯語(yǔ)文化語(yǔ)境的影響。本文就這種影響作一點(diǎn)探討。從翻譯實(shí)踐看,譯語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1•譯語(yǔ)的文學(xué)規(guī)范和文學(xué)傳統(tǒng)的影響。
譯語(yǔ) 文化語(yǔ)境中的文學(xué)規(guī)范對(duì)翻譯有著極大的影響,由于譯語(yǔ)的文學(xué)傳統(tǒng)占據(jù)著統(tǒng)治地位,主導(dǎo)著譯者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和譯文讀者的閱讀習(xí)慣,所以翻譯策略選擇必定受到當(dāng)時(shí)居于統(tǒng)治地位的文學(xué)規(guī)范的影響。如在19世紀(jì)末20世紀(jì)初許多譯者在將外國(guó)小說翻譯成漢語(yǔ)的過程中,將外國(guó)小說按章回體形式改造。如粱啟超譯《十五小豪杰》,蘇曼殊、陳獨(dú)秀合譯《慘世界》(即《悲慘世界》)等等。顯然,譯者的翻譯策略既受章回體小說,這一居主導(dǎo)地位的文學(xué)體裁、文學(xué)傳統(tǒng)的極大影響,也是為了滿足同樣受文學(xué)傳統(tǒng)影響的當(dāng)時(shí)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。英國(guó)詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》頗受中國(guó)讀者的喜愛。自上世紀(jì)20年代郭沫若第一次翻譯介紹到中國(guó)之后,不的版本不斷出現(xiàn),頗為著名的是50年代查良錚(穆旦)的譯文。現(xiàn)比較二人對(duì)最后兩行的翻譯,可以看出不同時(shí)代文化規(guī)范對(duì)譯文的影響。
If winter comes, can Spring be far behind?
嚴(yán)冬如來時(shí),哦,西風(fēng)喲,陽(yáng)春寧尚迢遙? (郭沫若)
要是冬天已經(jīng)來了,西風(fēng)呵,春日怎能遙遠(yuǎn)?(查良錚)
2•意識(shí)形態(tài)的影響。
意識(shí)形態(tài)是根植于一定的社會(huì)和文化的。“任何階級(jí)都不希望引進(jìn)與本土的意識(shí)形態(tài)有沖突的異域文化。兩種文化的交流, 其背后都是意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗”。譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中 的社會(huì)、政治意識(shí)形態(tài)極大地制約著譯者對(duì)原作內(nèi)容的取舍。勒費(fèi)弗爾提出了制約翻譯過程的三要素,即:意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)(poetics)、贊助人(patronage)。他指出“如果語(yǔ)言方面的考慮與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)方面的考慮發(fā)生沖突時(shí),總是后者勝出”。例如蒲魯東主義者昂利-路易•托倫等于1866年在國(guó)際工人協(xié)會(huì)巴黎支部翻譯出版的《國(guó)際工人協(xié)會(huì)臨時(shí)章程》法文第一版,“里面充滿故意歪曲的錯(cuò)誤。他們刪去了所有他們不喜歡的地方”(《馬克思恩格斯全集》第32卷,第659頁(yè))。這種不忠實(shí)于原文的翻譯現(xiàn)象,絕不是由于譯者在理解階段有偏差,而是譯入語(yǔ)特定的政治文化影響所致。尤其在政治敏感的社會(huì),譯者一般會(huì)自覺地避免譯入那些有可能觸犯政府或主流政治的言論或描寫。緣于此,翻譯
3•民族心理的影響。
譯語(yǔ)的社會(huì)文化語(yǔ)境中的民族心理對(duì)譯者和翻譯活動(dòng)有著潛在的影響。“民族心理是一個(gè)民族在其歷史發(fā)展中保持本民族形象和全民族共識(shí)的心理基礎(chǔ)。民族心理與民族語(yǔ)言總是保持著密切的聯(lián)系”。漢語(yǔ)語(yǔ)言中體現(xiàn)了漢民族心理———認(rèn)同心理。認(rèn)同心理是指在主觀上把異質(zhì)文化視為同質(zhì)文化的語(yǔ)言心理,表現(xiàn)為易于接受能引起相應(yīng)聯(lián)想的音譯或意譯。譯者會(huì)千方百計(jì)地按漢語(yǔ)的語(yǔ)言認(rèn)同心理去翻譯外來詞,盡可能地把外來文化民族化,使翻譯的外來詞看起來就象漢語(yǔ)原有的東西—樣,讓漢語(yǔ)讀者容易接受和理解。如humor幽默,vitamin維生素,bandage繃帶,Euro 歐元,Coca-Cola可口可樂,ballet芭蕾舞等。譯者在對(duì)外國(guó)文藝作品的人名和書名的翻譯上也時(shí)常受認(rèn)同心理的影響,如《飄》的主人公被譯為郝思佳、白瑞德等。Jane Eyre作為一部小說主人公的名字以及整個(gè)作品的書名是沒有具體含義的,只是個(gè)專用名詞而已。譯者譯成《簡(jiǎn)•愛》既提綱挈領(lǐng)地展示出書的內(nèi)容──平凡又發(fā)人深省的愛情故事,又非常符合女主人公樸素剛毅的性格,很容易得 到中國(guó)讀者的認(rèn)同。
4•文化交流程度的影響。
文化動(dòng)力論觀點(diǎn)認(rèn)為:文化進(jìn)步的根本動(dòng)力來源于交流。人類文化千差萬(wàn)別,歷史上沒有哪種文化能僅靠自身的力量生存、發(fā)展、壯大。文化的交流應(yīng)該是平等的,但由于各種主客觀因素的歷史積淀,文化交流中存在著弱勢(shì)文化和強(qiáng)勢(shì)文化之分。憑借其工業(yè)和軍事的強(qiáng)力支持,殖民者以其明顯的文化和種族優(yōu)越性等意識(shí)將自己的本土文化投射到異域文化中,用本土文化意象對(duì)他者進(jìn)行闡釋,在他們看來,歐洲文化的中心位置是不爭(zhēng)的公理,作為中心權(quán)威之顯化的“殖民凝視”,在翻譯中同樣可以見到[5]。這表現(xiàn)為當(dāng)譯者把弱勢(shì)文化中的典籍或作品翻譯到強(qiáng)勢(shì)文化的區(qū)域時(shí),則往往追求“歸化”的效果。例如霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》以下意識(shí)的西方中心的慣常思維,用西方讀者熟知的文化意象將原語(yǔ)文化強(qiáng)行進(jìn)行置換、歸化。毛澤東曾說過:“一定的文化是指一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)在觀念形態(tài)上的反省”。這句話指出了狹義文化的本質(zhì)。觀念形態(tài)的文化,包括思想、理論、哲學(xué)、藝術(shù)等,都是社會(huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的反映。隨著中國(guó) 在經(jīng)濟(jì)政治上的強(qiáng)大,和全球一體化的深入,世界文化交流日益加強(qiáng),文化的強(qiáng)弱被漸漸地淡化。翻譯家們?cè)絹碓阶鹬卦Z(yǔ)的文化傳統(tǒng),采用“異化”翻譯,盡可能地保留原語(yǔ)文化意象,這種翻譯方式不僅促進(jìn)了文化交流,使讀者知曉真實(shí)的異域文化傳統(tǒng),滿足讀者對(duì)外族文化的期待,而且豐富了世界各國(guó)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)中不僅是外來詞,而且被廣泛接受的習(xí)語(yǔ)也很豐富,如“武裝到牙齒”armed to the teeth,“等 著瞧的方針”wait-and -see policy等。直譯的科技經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)更是比比皆是,如“信息高速公路、電腦病毒、牛市、熊市”等。另一方面,越來越多的漢語(yǔ)表達(dá)被輸入到英語(yǔ)且被英語(yǔ)民族所接受,如lose face, long time no see,paper tiger等。翻譯的實(shí)質(zhì)是文化的翻譯,“文化翻譯觀”為我們提供了認(rèn)識(shí)翻譯的新視角。翻譯既要正確傳譯原文的內(nèi)容,又要考慮譯語(yǔ)的社會(huì)文化語(yǔ)境,使譯本實(shí)現(xiàn)其在譯語(yǔ)社會(huì)中的文化功能。語(yǔ)境不同,翻譯表達(dá)的方法也隨之而不同,譯語(yǔ)文化語(yǔ)境在翻譯的表達(dá)階段中有著不可忽視的重要作用。本文論述了譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響,但是影響和制約翻譯活動(dòng)的文化語(yǔ)境因素是多方面的,還包括宗教信仰、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等,本文只是拋磚引玉,意在拓寬翻譯研究的視野。
(作者:陳夏南 資料來源:高等教育研究)