- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長(zhǎng)沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽(yáng)翻譯公司
- 長(zhǎng)春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無(wú)錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- 海口翻譯公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽(yáng)翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
譯語(yǔ)翻譯公司推薦文章 名師專訪:三級(jí)筆譯證書——成為翻譯的第一步
發(fā)布日期:2014-7-18 | 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 | 頁(yè)面功能: 【字體:大 中 小】 |
名師專訪:三級(jí)筆譯證書——成為翻譯的第一步
隨著翻譯行業(yè)的進(jìn)一步規(guī)范化,持證譯員將必成為每個(gè)翻譯公司爭(zhēng)相錄用的招聘對(duì)象。這也是我們譯語(yǔ)翻譯公司一直倡導(dǎo)跟建議的每一位想從事翻譯事業(yè)的譯者考翻譯資格證書的必要性和必然性。
轉(zhuǎn)載【騰訊教育】
主持人:各位騰訊網(wǎng)友,大家下午好!非常歡迎大家來(lái)到騰訊直播間。今天我們非常榮幸的邀請(qǐng)到了來(lái)自北京新東方聽(tīng)力口語(yǔ)部的老
武峰:廣大網(wǎng)友大家下午好,今天也是第一次來(lái)到騰訊做這個(gè)訪談,非常榮幸。
主持人:我們也非常歡迎
武峰:全國(guó)翻譯資格考試是在2003年開(kāi)始開(kāi)考的,這個(gè)考試當(dāng)時(shí)是由于人事部需要確定我們?nèi)珖?guó)翻譯人員的等級(jí)水平,最終確定為這樣一個(gè)考試。最早這個(gè)考試主要是由于我們當(dāng)時(shí)大部分在職人員,就是學(xué)生考的相對(duì)來(lái)說(shuō)比較少,都是我們?cè)诼毠ぷ魅藛T為了評(píng)定副教授或者教授、研究員之類的,評(píng)職稱,所以當(dāng)時(shí)考的人比較多。后來(lái)逐漸發(fā)展,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)考試評(píng)定職稱,特別是在一級(jí),就是比較高級(jí)職稱上考的人比較多,而在比較低級(jí),像三級(jí),或者二級(jí)考的人員比較少。2005年到2006年期間,人事部翻譯資格考試就進(jìn)行了改革,當(dāng)時(shí)不僅僅是讓整個(gè)在職人員可以考這個(gè)考試,就是說(shuō)所有的在校大學(xué)生,甚至于面向社會(huì)考生進(jìn)行考試。經(jīng)過(guò)這樣幾年的發(fā)展,從2003年當(dāng)年報(bào)名人數(shù)是1600多人,一直上升到2009年的一萬(wàn)五千多人,單次考試。英語(yǔ)(論壇)這個(gè)語(yǔ)種在整個(gè)全國(guó)翻譯資格考試當(dāng)中應(yīng)該是占有最大的比例的。當(dāng)時(shí)最早的時(shí)候是由一千多人,在09年單次考試當(dāng)中已經(jīng)接近一萬(wàn)四千多人,所以整個(gè)考試人數(shù)相對(duì)來(lái)說(shuō)比較多。這個(gè)現(xiàn)狀考的人數(shù)非常多,但是通過(guò)率不是很高。因?yàn)樗旧硎且粋€(gè)資格評(píng)定,和一個(gè)職稱評(píng)定,像三級(jí)筆譯基本上可以達(dá)到助理翻譯水平,二級(jí)筆譯基本上要求筆譯,也就是我們講的副教授水平。一級(jí)筆譯,就是資深翻譯,這個(gè)翻譯考試基本上需要你有五到十年翻譯經(jīng)驗(yàn),才允許你去考試。
主持人:是有門檻的,不是每個(gè)人都能考的。
武峰:不是我們所有人都可以去考,這樣考完了之后是正高職稱,就是教授職稱,這個(gè)資格證含金量相當(dāng)高;所以整體來(lái)說(shuō),現(xiàn)在來(lái)看全國(guó)每一年考試人數(shù)和我們所培訓(xùn)的人數(shù)來(lái)看也都是在逐年增長(zhǎng)的非??臁_@就是現(xiàn)在整個(gè)翻譯考試的現(xiàn)狀。
主持人:說(shuō)到三級(jí)筆譯這樣的證書,是不是它的門檻,比如說(shuō)只要我對(duì)翻譯有興趣的人,或者在校學(xué)生、社會(huì)人士都可以報(bào)名,這個(gè)是沒(méi)有門檻的?
武峰:對(duì)。三級(jí)和二級(jí)都是沒(méi)有門檻的,都是你可以隨便考,而且是各個(gè)語(yǔ)種都可以,不一定有什么門檻。但是一級(jí)不一樣,就是自己資深翻譯就有一定的要求,這個(gè)要求比較高。
主持人:我們?cè)僬勔幌玛P(guān)于考試的構(gòu)成還有它的等級(jí)劃分情況。
武峰:全國(guó)翻譯資格考試主要考七個(gè)語(yǔ)種,對(duì)早我們當(dāng)時(shí)只能考英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ),后來(lái)擴(kuò)大到阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等語(yǔ)種,分為四個(gè)等級(jí),第一個(gè)是資深翻譯,這個(gè)是你有十五年以上從業(yè)經(jīng)驗(yàn),第二個(gè)是一級(jí),一級(jí)筆譯和口譯,這個(gè)要求五到十年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。第三個(gè)就是二級(jí),口譯和筆譯你報(bào)名就可以參加考試。還有一個(gè)就是三級(jí),現(xiàn)在大學(xué)生考得比較多,如果你要想成為翻譯的話,我們就必須第一步先要拿到三級(jí)筆譯或者三級(jí)口譯證,才可能以后走向翻譯工作崗位上。類別也分為兩個(gè)類別,第一個(gè)是筆譯類的,就是書面性質(zhì)的。第二個(gè)是口譯類,口譯類別又分為同聲傳譯,還有一個(gè)就是交替?zhèn)髯g。無(wú)論是同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,這兩個(gè)都是需要在一級(jí)劃分的,就是在二級(jí)是不劃分的,你直接考,考出來(lái)的證書屬于高級(jí)口譯、高級(jí)筆譯,沒(méi)有同聲傳譯和交替?zhèn)髯g這兩個(gè)區(qū)分。
主持人:如果有了交替?zhèn)髯g或者同聲傳譯這樣意味著他們已經(jīng)到了一級(jí)水平?
武峰:對(duì)。中國(guó)有一個(gè)MTI,就是翻譯專業(yè)碩士,這個(gè)東西就是現(xiàn)在和人事部考試緊密的相連的,是怎么聯(lián)系的呢?要求MTI在校學(xué)生,就是研究生(論壇) 的學(xué)歷,相當(dāng)于我們MBA或者MPA,這種考試你必須在你畢業(yè)的時(shí)候要通過(guò)國(guó)家二級(jí)筆譯和二級(jí)口譯,把這兩個(gè)等于相結(jié)合了。
主持人:就像大學(xué)生必須拿到四級(jí)才能畢業(yè)一樣。
武峰:對(duì)。整體來(lái)看,國(guó)家,就是人事部的這個(gè)考試在中國(guó)承認(rèn)范圍是比較大的,而且對(duì)于研究生階段翻譯教育包括本科段翻譯教育也都是有一個(gè)實(shí)質(zhì)性的發(fā)展,這個(gè)考試有一個(gè)促進(jìn)的作用。
主持人:我們國(guó)家翻譯考試主要有一個(gè)全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試,還有上海中高級(jí)口譯,這兩個(gè)考試之間有什么區(qū)別呢?
武峰:這兩個(gè)是屬于兩大類的考試。我想從三個(gè)點(diǎn)來(lái)看這個(gè)問(wèn)題:就其歷史來(lái)看,上海中高級(jí)口譯歷史比較長(zhǎng),這也是我們中國(guó)第一個(gè)翻譯類考試,1995年上海市教育局開(kāi)辦的考試。這個(gè)考試有一個(gè)特點(diǎn),不是把筆譯和口譯分開(kāi)來(lái)看,你可以直接考,先考筆譯,筆譯如果你不通過(guò)的話是不可以考口譯的,非常的明確,所以就稱為上海中高級(jí)口譯。但是這個(gè)中高級(jí)口譯不僅僅是考口譯,也有筆譯,我們有很多同學(xué)對(duì)這個(gè)考試有一點(diǎn)誤區(qū),以為就考口譯,其實(shí)口譯和筆譯都要考,如果筆譯不通過(guò)的話是不讓考口譯的。而且在南方,這個(gè)考試的適用范圍比較大一些。這是在適用范圍上有很大的區(qū)別。人事部這個(gè)考試是2003年開(kāi)始的,適用范圍來(lái)說(shuō)基本上現(xiàn)在整個(gè)北方地區(qū)用的比較多,而且中央國(guó)家機(jī)關(guān),特別是中央直屬機(jī)關(guān),像外交部、對(duì)外經(jīng)貿(mào)部、農(nóng)業(yè)部這種單位,他們一般都比較認(rèn)可這個(gè)全國(guó)翻譯資格考試,特別是人事部,比如在翻譯室工作,他們就有要求,必須得拿這個(gè)證。但是在南方地區(qū),上海中高級(jí)口譯考的比較多,大家承認(rèn)的范圍要比人事部的這個(gè)要多。
主持人:有地域的區(qū)別。
武峰:對(duì),現(xiàn)在也有一個(gè)共識(shí),南方同學(xué)就會(huì)考上海中高級(jí)口譯,北方同學(xué)考這個(gè)全國(guó)翻譯資格證考試。第二個(gè)是在難度上有一定的區(qū)別。上海中高級(jí)口譯分為兩個(gè)階段,第一個(gè)階段是中級(jí)口譯,第二個(gè)是高級(jí)口譯。很多同學(xué)不明白這個(gè),就是以為上海中級(jí)口譯和我們?nèi)?jí)筆譯一樣,上海高級(jí)口譯和我們二級(jí)筆譯一樣。實(shí)際上不是這樣。上海中級(jí)口譯總體來(lái)說(shuō)難度是很小的,前段時(shí)間新聞上播的這樣一個(gè)事,需要廣大網(wǎng)友注意,上海普陀區(qū)一個(gè)高中生通過(guò)上海高級(jí)口譯,我們經(jīng)常在翻譯領(lǐng)域做工作的同志就會(huì)說(shuō),這不是說(shuō)你通過(guò)這個(gè)高級(jí)可以就可以做一個(gè)資深翻譯了,它只是一種資格性的考試,所以上海中級(jí)口譯考試比較簡(jiǎn)單,難度大約跟四級(jí)差不多。
主持人:相對(duì)來(lái)說(shuō)比較低。
武峰:應(yīng)該來(lái)說(shuō)非常低,而且通過(guò)率很高,通過(guò)率基本上可以達(dá)到80到85%。咱們?nèi)耸虏窟@個(gè)通過(guò)率就很低,難度就比較大。而上海高級(jí)口譯的難度,大概是六級(jí)或六級(jí)以上,咱們要注意看人事部報(bào)名網(wǎng)站你就會(huì)發(fā)現(xiàn),人事部有一個(gè)明確的規(guī)定,就是必須要通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)才可以報(bào)三級(jí)筆譯或者是三級(jí)口譯。總體來(lái)說(shuō)我們翻譯資格證考試要比上海中高級(jí)口譯難度大得多。還有一點(diǎn)通過(guò)率的問(wèn)題,三級(jí)筆譯通過(guò)率,去年統(tǒng)計(jì),09年下半年大概通過(guò)率只有7.6%左右,相當(dāng)?shù)偷摹N姨嵝汛蠹?,這個(gè)考試認(rèn)可度很高,考的人也在逐漸增多,復(fù)習(xí)當(dāng)中要注意很多的問(wèn)題。第三個(gè),這兩個(gè)承認(rèn)范圍不太一樣。上海中高級(jí)口譯一般來(lái)說(shuō)在外資企業(yè),外企用的比較多,特別是南方一些大企業(yè),國(guó)外投資。但是這個(gè)全國(guó)翻譯專業(yè)資格證主要是中央國(guó)家機(jī)關(guān),比如像咱們經(jīng)??嫉闹醒雵?guó)家公務(wù)員考試,這種單位,你有這個(gè)證,去的時(shí)候,它可能就會(huì)非常認(rèn)可,如果你拿上海中高級(jí)口譯在北方看來(lái)可能認(rèn)為這個(gè)證書太簡(jiǎn)單了,可能就是趕上一個(gè)六級(jí)證,所以要求不一樣,承認(rèn)范圍也就不一樣。這三個(gè)方面可能是兩個(gè)比較大的區(qū)別。
主持人:說(shuō)完這些區(qū)別,下面我們?cè)僬f(shuō)一下三級(jí)筆譯考試題型和下半年最新動(dòng)態(tài)。
武峰:三級(jí)筆譯是整個(gè)人事部考試當(dāng)中,翻譯專業(yè)資格證考試當(dāng)中最低級(jí)別的考試,也是我們成為翻譯的第一步。考試分為兩大題型,一個(gè)是實(shí)物,一個(gè)是綜合。實(shí)物,一般來(lái)說(shuō)考兩段話,一段是英譯漢,一段漢譯英,英譯漢一般來(lái)說(shuō)長(zhǎng)度是800字左右,漢譯英長(zhǎng)度大約是400字到500字,三級(jí)筆譯重點(diǎn)考查英譯漢。二級(jí)筆譯不一樣,主要是考漢譯英的比較多,英譯漢的比較少,我們經(jīng)常教筆譯的老師就會(huì)說(shuō),其實(shí)漢譯英比起英譯漢要難,因?yàn)槲覀儗?duì)于中文有些認(rèn)識(shí)是不太容易的。這些多年判卷,英譯漢要比漢譯英題目答的好得多。第二個(gè)部分就是綜合,主要是考三個(gè)題型,第一個(gè)是完形填空,第二個(gè)是閱讀理解,第三個(gè)是單選。今年下半年考試當(dāng)中,以前一直都沒(méi)有發(fā)生過(guò)變化,從03年開(kāi)始考,但是唯獨(dú)到了今年下半年考試開(kāi)始發(fā)生的調(diào)整,綜合這門課上發(fā)生了調(diào)整。就是單項(xiàng)選擇60分,閱讀理解30分,完形填空10分,但是完形填空是變化最大的,以前的完形填空是不給答案,直接讓我們自己填,這個(gè)難度比較大,給你20個(gè)空,每個(gè)空0.5分,你往里邊填,這個(gè)難度比較大。今年從8月份,我們這個(gè)考試報(bào)名之前,人事部網(wǎng)站上出來(lái)一個(gè)通知,說(shuō)要求改這個(gè)題型,后來(lái)這個(gè)題型發(fā)生重大改變,就是給選項(xiàng)。其實(shí)給選項(xiàng)你就會(huì)發(fā)現(xiàn),給選項(xiàng)比不給選項(xiàng)簡(jiǎn)單的多,容易的多。所以這道題的變化比較大。第二個(gè)就是單項(xiàng)選擇上變化也比較大,以前是50個(gè)題,現(xiàn)在是60個(gè)題,而且閱讀理解變少了,09年5月份考試當(dāng)中考了八篇,整個(gè)考試是兩個(gè)小時(shí),要求兩個(gè)小時(shí)之內(nèi)做50個(gè)選擇題,還有八篇閱讀理解,這個(gè)時(shí)間相當(dāng)緊湊,認(rèn)為考試不合理,所以現(xiàn)在慢慢在改,現(xiàn)在究竟出幾篇我們也不知道,還沒(méi)有考,也沒(méi)有模擬樣題,考出來(lái)之后才知道今年會(huì)變成幾篇。但是總體來(lái)看,綜合沒(méi)有問(wèn)題,難度比較小,大約是四級(jí)以上,六級(jí)以上。
所以每年不通過(guò)的原因是什么,是實(shí)物,實(shí)物和綜合都要求60分就通過(guò)了。不是說(shuō)兩個(gè)加在一起120分,不是這個(gè)意思。這兩個(gè)必須得達(dá)到60分。所以這時(shí)候又有一個(gè)問(wèn)題,就是實(shí)物,我們同學(xué)往往考出來(lái)以后40多、50多。而綜合一考80多、90多。因?yàn)樵谛4髮W(xué)生考得很多,四六級(jí)通過(guò)率比較高,復(fù)習(xí)重點(diǎn)我們接下來(lái)講實(shí)物部分是復(fù)習(xí)重點(diǎn)。
主持人:請(qǐng)您給考生分析下考三級(jí)筆譯過(guò)程中應(yīng)該注意一些什么樣的問(wèn)題,剛才您也說(shuō)到綜合和實(shí)物是有很大差別的,在這一過(guò)程中他們應(yīng)該注意怎么樣復(fù)習(xí)呢。
武峰:綜合這部分剛才我也講到了,我主要談兩點(diǎn)。第一點(diǎn)是語(yǔ)法和詞匯。因?yàn)槟莻€(gè)題型當(dāng)中,特別是選擇題有很多詞匯替代,不像我們四六級(jí),就是單選,給你一個(gè)單詞,下面找四個(gè)單詞,讓你替代。出現(xiàn)的情況是我們同學(xué)一個(gè)都不認(rèn)識(shí),所以這個(gè)問(wèn)題就很大了。我認(rèn)為在這段時(shí)間當(dāng)中,特別是考試離的很近了,今年是11月14號(hào)考試,還有兩個(gè)多月的時(shí)間,第一部分是把詞匯弄清楚。因?yàn)槟憧紝?shí)物也需要認(rèn)識(shí)單詞,雖然考試可以帶字典,但是不能每個(gè)單詞都去查。綜合這部分需要大家把詞匯搞扎實(shí),詞匯指哪部分,大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)或者公務(wù)員英語(yǔ)。還有語(yǔ)法的部分,也是屬于改錯(cuò),也是單選題。語(yǔ)法這部分希望大家回去看一下考研(論壇) 英語(yǔ)長(zhǎng)難句。還有一點(diǎn)就是注意時(shí)間的分配,實(shí)物和綜合不一樣,綜合考兩個(gè)小時(shí),實(shí)物考三個(gè)小時(shí)。所以綜合這部分時(shí)間需要把握,特別是單選時(shí)間不能太長(zhǎng),閱讀多分配一點(diǎn)時(shí)間。
實(shí)物這部分比較重要,我談三個(gè)點(diǎn),第一點(diǎn),我們同學(xué)說(shuō)每次都去考,每次都是考57、58,已經(jīng)離這個(gè)水平線很近了,實(shí)際上不是這樣,我們有一個(gè)閱卷要求,只要你寫完,答完卷就給50分,所以你有一個(gè)誤區(qū)。而且還有主觀性,每個(gè)老師判卷過(guò)程中感受是不一樣的。所以我們要抓住考點(diǎn),這是我們很多翻譯老師包括做翻譯學(xué)生沒(méi)有體會(huì)到的,我們總覺(jué)得把大概意思寫出來(lái)就可以,但實(shí)際上不是。因?yàn)槊總€(gè)句子有一個(gè)點(diǎn),而這個(gè)點(diǎn)我們經(jīng)常說(shuō)踩點(diǎn)給分,老師閱卷的時(shí)候通看一遍,看能不能給分,第二遍就是看點(diǎn)給分,你可能認(rèn)為這個(gè)單詞翻譯的可以,但答案有明確要求說(shuō)必須翻譯這個(gè)單詞。
主持人:這個(gè)詞匯一定要用這個(gè)單詞。
武峰:對(duì),只能用這幾個(gè),用其他的都算錯(cuò),這就叫考點(diǎn)。而我們同學(xué)就是抓不住這個(gè)考點(diǎn)。這個(gè)就是問(wèn)題。第二個(gè)對(duì)熱點(diǎn)問(wèn)題要有所認(rèn)識(shí)。這幾年考試當(dāng)中,03年到08年,考了五年考了十次,每年都是考政治性問(wèn)題,比如中國(guó)國(guó)防建設(shè)問(wèn)題,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展問(wèn)題,中國(guó)建設(shè)教育體制的問(wèn)題,這都是一些熱點(diǎn)問(wèn)題,特別是去年我們考了上海世博會(huì)的主題,漢譯英考了上海世博會(huì),去年還考了歐洲有關(guān)于生物燃料的問(wèn)題,這在歐洲是一個(gè)熱點(diǎn)話題。所以對(duì)這些問(wèn)題要有認(rèn)識(shí)。第三點(diǎn),對(duì)于十七大的報(bào)告,這是一個(gè)政府性的官方性的發(fā)言,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),經(jīng)過(guò)我們對(duì)于這些年考試特點(diǎn)會(huì)發(fā)現(xiàn),基本上每年會(huì)節(jié)選十七大報(bào)告當(dāng)中一段話讓你做翻譯。比如我們經(jīng)常講高舉什么樣的旗幟,什么開(kāi)拓創(chuàng)新、銳意進(jìn)取。希望大家對(duì)十七大報(bào)告要有正確的認(rèn)識(shí),很多人都認(rèn)為這個(gè)東西是官腔,說(shuō)出來(lái)以后代表一種官方的聲音,在翻譯用詞上可能比較大,可能不太合適,其實(shí)沒(méi)什么,作為一個(gè)初學(xué)翻譯的人,特別是三級(jí)筆譯的人,我想你就要把官方的聲音搞清楚,這代表了我們外交部,代表了我們國(guó)務(wù)院的一種講法,怎么是不正確的呢。所以我希望這三個(gè)點(diǎn)是大家考實(shí)物時(shí)候的重點(diǎn),是需要來(lái)注意一下的。
主持人:現(xiàn)在離考試只有兩個(gè)月的時(shí)間了,對(duì)于基礎(chǔ)薄弱同學(xué)怎么利用這兩個(gè)月的時(shí)間好好復(fù)習(xí),迅速的把能力得到一個(gè)提高?
武峰:第一句話詞匯為主,語(yǔ)法為輔??荚囌麄€(gè)文章是以詞匯堆積起來(lái)的,要把詞匯作為重點(diǎn)。很多同學(xué)都會(huì)有考試大綱這本書,后面有很多詞,沒(méi)有意思,直接列出來(lái),這本書背的時(shí)候就會(huì)有麻煩,希望大家回去可以看看類似于考研核心詞匯、大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)詞匯,這個(gè)對(duì)我們考試很有好處。第二個(gè)語(yǔ)法為輔,如果說(shuō)沒(méi)有時(shí)間了,或者這個(gè)也不是很好,你可以不看。第二個(gè)真題為主,教材為輔,真題就是歷年的考試,03年到05年出了一本教材,他們說(shuō)很難找到,在我的博客上有,連載,大家可以看。我們抓住真題,然后找考點(diǎn),我們現(xiàn)在沒(méi)有時(shí)間,一篇一篇的做也來(lái)不及了。什么是教材為輔了,有實(shí)物教材,很多,可能一篇一篇看時(shí)間來(lái)不及了,所以教材為輔,教材有一些重點(diǎn)的,像非文學(xué)翻譯咱們還是要作為重點(diǎn)。第三點(diǎn)實(shí)物為主,綜合為輔。咱們不通過(guò)的原因,通過(guò)率7.6的原因是什么,就是因?yàn)閷?shí)物通過(guò)率太低,而綜合通過(guò)率太高?;旧洗髮W(xué)生考試都是綜合80,實(shí)物45,而且很多人都覺(jué)得我這么翻為什么就不對(duì),為什么你就比我翻的好,還有很多老師講課過(guò)程當(dāng)中也感覺(jué)有這樣的問(wèn)題,這么翻可以,那樣翻也可以。
主持人:可能就像ABC一樣,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)。
武峰:但是對(duì)于我們初學(xué)者來(lái)說(shuō)是有標(biāo)準(zhǔn)的,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是考點(diǎn),這就是我們需要做的一件事情。我最反對(duì)的一句話就是,不是說(shuō)這樣翻譯可以,那樣翻譯也可以,等你作為大師了可能有很多版本,那都是大師翻譯出來(lái)的,但我們初學(xué)者實(shí)物一定要作為重點(diǎn)。
主持人:考試過(guò)程中,細(xì)節(jié)上需要注意什么呢?
武峰:這是比較大的問(wèn)題。我們經(jīng)常說(shuō)細(xì)節(jié)決定成敗,筆譯和口譯不一樣,怎么樣用的文字更加美,更加流暢,口譯不一樣,只要把內(nèi)容說(shuō)完了就可以,而筆譯需要慢慢磨,這個(gè)磨不能太慢了,因?yàn)榭荚嚂r(shí)間有限。第一個(gè)是關(guān)于字典的使用,考這個(gè)考試我們可以帶字典,基本上我推薦帶兩本字典,第一個(gè)是英漢大字典,第二本是新世紀(jì)漢譯英大字典,這是我們作為翻譯都要有的。而且翻譯可以帶兩本字典,但是有一個(gè)要求,同學(xué)很有意思,說(shuō)綜合能不能帶字典,綜合不能讓帶字典,實(shí)物可以帶字典,而且實(shí)物有三個(gè)小時(shí)。第二個(gè)問(wèn)題就是時(shí)間分配,很多同學(xué)認(rèn)為筆譯要慢,所以做的時(shí)候沒(méi)有注意時(shí)間問(wèn)題,往往很多同學(xué)考試的時(shí)候是實(shí)物英譯漢剛做完,漢譯英還沒(méi)做,時(shí)間就過(guò)去了。
主持人:沒(méi)有很好的把握好,分配好時(shí)間。
武峰:對(duì),這就是一個(gè)問(wèn)題。我經(jīng)常上課這樣講,你這個(gè)英譯漢大概分配在一個(gè)小時(shí)40分鐘,漢譯英基本上是一個(gè)小時(shí)20分鐘,或者一個(gè)小時(shí),因?yàn)槲覀冎灰獙?duì)于十七大報(bào)告,對(duì)于當(dāng)前熱點(diǎn)問(wèn)題專有詞匯非常了解,去年考世博會(huì),他連世博會(huì)都不會(huì)寫,這個(gè)時(shí)間肯定不夠。所以帶字典不是讓你每個(gè)詞都查。我經(jīng)常說(shuō)一個(gè)頻率問(wèn)題,字典帶去了,我的要求是考試時(shí)最多用二十次,可以允許你翻二十次,這個(gè)字典這么大,你再一頁(yè)一頁(yè)翻,五千多頁(yè)的字典,時(shí)間肯定過(guò)去了。而且對(duì)核心詞匯你一定要了解,特別是一些專有名詞,特別是名詞用法,一些化學(xué)、生物、科技的不認(rèn)識(shí),我們查一下麻煩就知道。第三個(gè)問(wèn)題是稿紙問(wèn)題,很多同學(xué)給我發(fā)郵件,說(shuō)我們考試要不要帶稿紙,我經(jīng)常說(shuō)你帶稿紙還是回到剛才的問(wèn)題,時(shí)間跟不來(lái)不及,有的同學(xué)是寫一遍,再抄到卷子上,這個(gè)時(shí)候絕對(duì)是來(lái)不及的。這是試卷,這是答題紙,看好了,在卷面上標(biāo)注清楚了就可以。不要寫一遍然后再擦。這個(gè)問(wèn)題很大,擦的話,很多人用修正液,各種各樣的東西,我參加多年閱卷,現(xiàn)在改卷是采取電腦閱卷,把你翻譯出來(lái)的稿紙放在電腦下面,投影儀一樣,所以用修正膠帶或者修正液都會(huì)產(chǎn)生反光效果,看不才清楚。盡量不要寫錯(cuò)字,如果寫錯(cuò)字的話直接用一個(gè)橫線劃掉,橫線后面或者是上面寫一下。有些同學(xué)涂的特別力氣,或者年輕小女生都喜歡用透明膠布,結(jié)果什么問(wèn)題呢,一粘,一撕,卷子上一個(gè)洞,這有什么問(wèn)題呢,卷子上有洞就算做標(biāo)記,做標(biāo)記就算作弊,這都是細(xì)節(jié)問(wèn)題。我想跟大家說(shuō)的是,不要去擦,就帶一只筆,不要帶橡皮,也不要帶修正液。這是稿紙的問(wèn)題,不需要稿紙。
第四個(gè)問(wèn)題就是單詞拼寫,和漢字當(dāng)中錯(cuò)別字的問(wèn)題。很多人都覺(jué)得漢譯英嘛,應(yīng)該是單詞錯(cuò)了我們知道要扣分,很多人都覺(jué)得英譯漢的時(shí)候,漢字寫錯(cuò)了,我們可能寫的潦草一樣,寫的形草,老師看不清楚,這個(gè)也有問(wèn)題。我們現(xiàn)在有一個(gè)特殊要求,只要看不清楚的單詞或者看不清楚的漢字我們都算錯(cuò)。我們很多老師也教我一些方法,看不清楚,就大概把這幾個(gè)字母寫的差不多,我經(jīng)常說(shuō)你都有字典了怎么會(huì)寫不清楚,可以放那兒查一下。所以你不要寫出來(lái)的文章,整個(gè)文章有很多很多的內(nèi)容好像看似是什么樣的單詞,但我又不知道是什么樣的單詞,這樣的話老師會(huì)有很大地問(wèn)題。還有中文一些字筆劃比較多,比如山麓,山腳下,還有分道揚(yáng)鑣的“鑣”,有的人寫的金字邊,或者是一團(tuán),老師都認(rèn)為是錯(cuò)的。這是我們現(xiàn)在一個(gè)新的考試標(biāo)準(zhǔn)。
還有最后一個(gè)問(wèn)題,就是關(guān)于一個(gè)尺子,我希望大家在考試的時(shí)候準(zhǔn)備一個(gè)尺子,就是鐵尺,小時(shí)候用的鋼尺。經(jīng)常這個(gè)卷面特別小,字是五號(hào)字體,看Word文檔,看電腦時(shí)間長(zhǎng)了也會(huì)有問(wèn)題,就是看著會(huì)串行,會(huì)跳行,有的同學(xué)很優(yōu)秀的地方就是串行了還能翻的很通順。(笑)這就是大問(wèn)題。我們真正做專業(yè)翻譯的人都會(huì)有一個(gè)尺子,翻譯好我們拿一個(gè)尺子壓一下,這都是一些細(xì)節(jié)。我們一般是這樣,只要你翻譯跳行了基本上都是錯(cuò)的,基本上后面譯文都不看了。我們作為一個(gè)閱卷官,其實(shí)改翻譯的人是很感性的,基本上看到一個(gè)單詞,可能你翻的很好,他就會(huì)給你很高得分,因?yàn)楦杏X(jué)別的同學(xué)都翻譯不出來(lái),只有你翻譯出來(lái),還有比如一個(gè)句式翻譯的很棒,其他句式很一般,我們就會(huì)給很高的分?jǐn)?shù),不是很死板的看這個(gè)東西必須按照一條一條的翻。因?yàn)槲覀冋麄€(gè)考點(diǎn)翻譯可能占的是70分,但是給我們老師手下,留下的閱卷要求大概是30分,所以基本上我們要把這30分用足,70分不要用錯(cuò),你通過(guò)的可能性才會(huì)有。這是我講的細(xì)節(jié)問(wèn)題,希望大家考試的時(shí)候注意一下。
主持人:剛才說(shuō)這個(gè)考試通過(guò)率是相當(dāng)?shù)偷?,您也有閱卷?jīng)驗(yàn),他們?cè)诳荚嚠?dāng)中遇到的最困難的事情是什么?
武峰:就是考點(diǎn),我們同學(xué)很難把握考點(diǎn),這是我們從事教學(xué)時(shí)教同學(xué)怎么學(xué)翻譯的時(shí)候也是很大地問(wèn)題。
主持人:他們?nèi)绾巫プ∷^的考點(diǎn)呢?
武峰:第一要聽(tīng)我們老師,我們有閱卷經(jīng)驗(yàn)的老師,或者教翻譯的老師怎么給你講。但現(xiàn)在存在一個(gè)問(wèn)題,教翻譯的老師大部分是按照意思來(lái)翻,我在新東方這么多年,教翻譯課程,我的教學(xué)方法基本上有一個(gè)體系,會(huì)告訴你考察哪幾個(gè)地方,比如三級(jí)筆譯考察哪幾個(gè)重要地方,二級(jí)筆譯考察哪幾個(gè)重要的點(diǎn),而且對(duì)于歷年真題的分析非常的充分。這是我們新東方在這么多年考試當(dāng)中一直在努力做的一件事情。而且考試有考試的特點(diǎn),考試和真正的做一個(gè)翻譯是有一定區(qū)別的,我們不可能說(shuō)考試的要求和我們做翻譯的要求一樣,很有可能造成一個(gè)問(wèn)題,就是最后你做翻譯,一晚上你也翻譯不了五百個(gè)字,可能做翻譯的時(shí)候更多的要求是你一種意思只要對(duì)了就可以,但我們考翻譯,更多就是對(duì)你細(xì)節(jié)上的把握,這就是我們對(duì)于不同的人有不同的要求。所以我經(jīng)常說(shuō),做翻譯、學(xué)翻譯和教翻譯是三門不同的藝術(shù),這是不一樣的一個(gè)問(wèn)題。
主持人:新東方在三級(jí)筆譯培訓(xùn)上面是有很多的經(jīng)驗(yàn),您覺(jué)得新東方的優(yōu)勢(shì)在哪里?
武峰:我們這個(gè)課是從2005年開(kāi)設(shè)的,03年有翻譯考試,05年開(kāi)設(shè)了三級(jí)筆譯。整個(gè)翻譯組的實(shí)力非常強(qiáng),翻譯團(tuán)隊(duì)在整個(gè)新東方團(tuán)隊(duì)當(dāng)中是年紀(jì)最大的,我們平均年紀(jì)達(dá)到了35歲以上,我們新東方屬于年輕化的團(tuán)隊(duì),我們整個(gè)年紀(jì)比較大,像我們
主持人:你們有很多實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
武峰:對(duì)。我們?cè)趯?shí)戰(zhàn)上,第一來(lái)說(shuō)比較有把握,我肯定會(huì)知道這個(gè)句子翻譯的正確與否。第二點(diǎn),我們通過(guò)率比較高,我們算是比較小的培訓(xùn)范疇,我們一直三級(jí)筆譯、三級(jí)口譯,包括高級(jí)筆譯、高級(jí)口譯,我們培訓(xùn)人數(shù)比較少,因?yàn)榇蠹抑肋@個(gè)門檻比較高,考的人數(shù)比較少,畢業(yè)之后工作沒(méi)問(wèn)題,三四年前上過(guò)我們高級(jí)口譯班的同學(xué),通過(guò)高級(jí)口譯之后現(xiàn)在已經(jīng)成為了我們新
主持人:因?yàn)闀r(shí)間的關(guān)系,可能今天我們不能說(shuō)的更多。最后再請(qǐng)
武峰:第一點(diǎn),今年全國(guó)翻譯資格證考試,包括三級(jí)筆譯考試本身考試截至?xí)r間是8月底,后來(lái)人事部考慮到報(bào)考人數(shù)比較多,今年報(bào)考人數(shù)激增比較快,后來(lái)考試一直拖到9月底,延長(zhǎng)了報(bào)名時(shí)間,現(xiàn)在一直還在報(bào)。這是第一點(diǎn),大家現(xiàn)在如果有興趣的話想試一試還可以去。
第二點(diǎn),最后復(fù)習(xí)階段,特別要以實(shí)物環(huán)節(jié)為重心,如果說(shuō)綜合沒(méi)有實(shí)踐,建議大家多做一點(diǎn)四六級(jí)考試真題,特別是六級(jí),如果大家水平比較好,六級(jí)今年剛考過(guò)也可以,多做一點(diǎn)六級(jí)題。如果程度稍微薄弱一點(diǎn)就做四級(jí)的題。
實(shí)物這一點(diǎn),我想對(duì)歷年真題這一點(diǎn),在這兩個(gè)月,什么都不要做了,現(xiàn)在也沒(méi)別的時(shí)間了,現(xiàn)在做的一件事就是把這個(gè)東西看一看,實(shí)物整個(gè)看一看,看得過(guò)程當(dāng)中重要的是抓住考點(diǎn),考點(diǎn)怎么抓,這一點(diǎn)非常重要,你能不能看出來(lái)中西方語(yǔ)言的差異,所謂考點(diǎn)就是我們講的中西方語(yǔ)言差異。不是說(shuō)字對(duì)字的,這個(gè)字在英語(yǔ)當(dāng)中有那個(gè)字,那個(gè)字在中文當(dāng)中有這個(gè)字,這不叫考點(diǎn),因?yàn)槭且粚?duì)一,不叫考點(diǎn),我們有字典都可以解決。而考點(diǎn)是中西方語(yǔ)言和中西方文化上有很大差別,中英文,中文是短句,英文是長(zhǎng)句,中文是動(dòng)態(tài),英文是靜態(tài),這就是大的差異,而這些差異使用在我們的翻譯當(dāng)中,比如中文是動(dòng)態(tài),就比較善于用動(dòng)詞,而英語(yǔ)是靜態(tài),就比較善于用名詞,所以英語(yǔ)當(dāng)中名詞比較多。所以你翻譯成中文的時(shí)候,就多多把這個(gè)動(dòng)詞翻譯成名詞,而漢譯英的時(shí)候就把名詞翻譯成動(dòng)詞,這就是我們需要注意的。
最后一點(diǎn)希望大家在細(xì)節(jié)上,包括字典使用,稿紙使用,單詞拼寫要注意,錯(cuò)別字要注意,這幾方面要請(qǐng)大家仔細(xì)的檢查,考試之前好好檢查一下。最后希望大家能夠在這次三級(jí)筆譯考試當(dāng)中取得好成績(jī),因?yàn)槿?jí)筆譯證是整個(gè)翻譯當(dāng)中最簡(jiǎn)單,也是想成為翻譯的第一個(gè)能夠拿到的證書,第一個(gè)門檻。
主持人:今天非常感
武峰:謝謝大家!
From:m.towering-design.com