- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門(mén)翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長(zhǎng)沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽(yáng)翻譯公司
- 長(zhǎng)春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無(wú)錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- 海口翻譯公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽(yáng)翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
Vice Chancellor 校長(zhǎng)?副校長(zhǎng)
發(fā)布日期:2011-09-02 | 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 | 頁(yè)面功能: 【字體:大 中 小】 |
Vice Chancellor
校長(zhǎng)?副校長(zhǎng)?
一、引言
國(guó)人可能有不少人都還能依稀記得2000年底那一幕,當(dāng)時(shí),不少報(bào)刊上都刊登過(guò)這樣一則報(bào)道:
1999年1月,中國(guó)著名科學(xué)家楊福家卸下已經(jīng)當(dāng)了6年的復(fù)旦大學(xué)校長(zhǎng)之職,原想專心一意地繼續(xù)搞他的原子物理,但是一個(gè)消息瞬間傳遍了全世界:2000年12月12日,著名的英國(guó)諾丁漢大學(xué)董事會(huì)宣布,選舉中國(guó)科學(xué)家楊福家先生為下一屆校長(zhǎng)(Chancellor),從2001年1月1日起,任期3年。
這則消息當(dāng)時(shí)令海內(nèi)外華人歡欣鼓舞,更令在諾丁漢大學(xué)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生興奮不已。一些國(guó)內(nèi)報(bào)刊甚至千方百計(jì)地聯(lián)系當(dāng)時(shí)諾丁漢大學(xué)求學(xué)的學(xué)子,要他們跟蹤采訪楊校長(zhǎng)。然而,隨后的情況又不免讓大家有些大失所望:楊校長(zhǎng)到諾丁漢大學(xué)后,和中國(guó)留學(xué)生學(xué)者代表數(shù)十人見(jiàn)了面,聚了一聚,吃了一頓自助餐,合了影,然后便打道回府!回上海了!
這到底是怎么回事?
二、撲朔迷離
查閱國(guó)內(nèi)大多數(shù)有影響的詞典,如《新英漢詞典》(葛傳椝、陸谷孫等:1568)、《最新英漢詞典》(顏元叔:1999)、《英漢辭?!罚ㄍ跬瑑|,1990)、《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(吳光華,1990)、《英華大辭典》(鄭易里、曹成修,1990)和《最新實(shí)用英漢詞典》(梁實(shí)秋,1984),一般都將Chancellor解釋為“(美國(guó)某些大學(xué)的)校長(zhǎng),(英國(guó)某些大學(xué))名譽(yù)校長(zhǎng)”,而把Vice-Chancellor直接解釋為 “(大學(xué))副校長(zhǎng)”?!队h辭?!愤€加上一條:級(jí)別僅低于大學(xué)校長(zhǎng)的官員。
上述解釋邏輯上總隱含著這樣兩個(gè)前提:
一、英語(yǔ)國(guó)家大學(xué)中的Vice-Chancellor都是“副校長(zhǎng)”,而且從語(yǔ)詞上看副校長(zhǎng)當(dāng)然不是學(xué)校的一把手。(《英漢辭海》還明確了一下。)
二、英語(yǔ)國(guó)家大學(xué)中還有一個(gè)“校長(zhǎng)”。
可是,這種說(shuō)法只能解釋美國(guó)一些大學(xué)里的Vice-Chancellor,而不能解釋英國(guó)大多數(shù)大學(xué)里的Vice-Chancellor。
再查一下《英漢大詞典》等中Chancellor這一詞條,同樣發(fā)現(xiàn):大學(xué)中的Chancellor在美國(guó)某些大學(xué)指“校長(zhǎng)”,而在英國(guó)某些大學(xué)則指“名譽(yù)校長(zhǎng)”。這說(shuō)明,大家對(duì)Chancellor的解釋是一致的。
然而,《英漢大詞典》(陸谷孫,2118)對(duì)Vice-Chancellor的解釋又與眾不同,至此條共有三種解釋:
1.副大法官;副首席法官;
2.(大學(xué)中實(shí)際主持日常工作的)副校長(zhǎng);
3.國(guó)家副首腦,副總理;副大臣。
無(wú)疑,涉及大學(xué)里的解釋只有第2條。但是,第2條這種解釋邏輯上總隱含著這樣一些前提:
一、英語(yǔ)國(guó)家大學(xué)中的“Vice-Chancellor”都是唯一的,而且都實(shí)際主持學(xué)校日常工作。
二、英語(yǔ)國(guó)家大學(xué)中可能有若干個(gè)“副校長(zhǎng)”,但只有實(shí)際主持學(xué)校日常工作的“副校長(zhǎng)”叫Vice-Chancellor;
三、英語(yǔ)國(guó)家大學(xué)中還存在一個(gè)實(shí)際主持學(xué)校日常工作或不主持學(xué)校日常工作的“校長(zhǎng)”。
第一條顯然不能成立,因?yàn)?b>在美國(guó),大學(xué)里的頭一般稱President或Chancellor,他們都是真正的頭,因而,Vice-Chancellor就是副校長(zhǎng),通常也不是唯一的,而且一般都不主持學(xué)校日常工作,也就是不能籠統(tǒng)說(shuō)所有的Vice-Chancellor都加上定語(yǔ) “主持學(xué)校日常工作的”。
那么,第二、第三條成不成立呢?也就是說(shuō),如果實(shí)際主持學(xué)校日常工作的副校長(zhǎng)叫vice-chancellor,那么其他副校長(zhǎng)又是怎么叫的呢?還有,誰(shuí)是校長(zhǎng)呢?帶著上述疑惑,筆者點(diǎn)擊網(wǎng)絡(luò)、好奇地查看一下諾丁漢大學(xué)(University of Nottingham)組織情況,只見(jiàn)諾丁漢大學(xué)網(wǎng)頁(yè)上(http://www.nottingham.ac.uk/vice-chancellor/) 有這樣一番說(shuō)明:
The Vice-Chancellor, Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.
從上述語(yǔ)境中可以看出,Vice-Chancellor是諾丁漢大學(xué)真正的頭,他有六名助手,均稱做Pro-Vice-Chancellor。然而,我們也知道,一般來(lái)說(shuō)pro也具有“副或代理”的含義,這么一來(lái),Pro-Vice-Chancellor的地位就不能與 Vice-Chancellor平起平坐。因?yàn)椋绻麑?/span>“Vice-Chancellor”譯成“副校長(zhǎng)”,那么Pro-Vice-Chancellor 就應(yīng)當(dāng)譯成“副副校長(zhǎng)或代理副校長(zhǎng)或副校長(zhǎng)助理”,這些譯法顯然都不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,也不符合邏輯。
作者:張順生(蘇州科技大學(xué)外語(yǔ)系天平校區(qū),215009;蘇州大學(xué)管理學(xué)院,215006 江蘇 蘇州)
節(jié)選自《中國(guó)翻譯》2006年第6期
附:
英美大學(xué)中Chancellor與President的職位區(qū)別
英國(guó)大學(xué)里地位最高、權(quán)利最大的是Vice-Chancellor,相當(dāng)于美國(guó)大學(xué)里的President,也就是中文的“校長(zhǎng)”。這個(gè)職位一般由社會(huì)公開(kāi)招聘,任職終身。Vice-Chancellor的下面一般會(huì)設(shè)有三四位“副校長(zhǎng)”,英文為Pro-Vice-Chancellor。他們通常是校內(nèi)任命的學(xué)者,專門(mén)負(fù)責(zé)教學(xué)、科研、資產(chǎn)等。任期多為三四年。導(dǎo)致對(duì)英國(guó)大學(xué)體制和職稱誤解的原因之一,是 Vice-Chancellor一詞中的Vice常被通譯為“副”,但實(shí)際上在這里的意思是其拉丁文的原義,既“代表某人執(zhí)行”。英國(guó)各大學(xué)往往會(huì)邀請(qǐng)社會(huì)名人,包括國(guó)王或皇室人員、著名政治家、文化界人士等,擔(dān)任Chancellor。這一職位主要是象征性的,沒(méi)有管理學(xué)校日常工作的責(zé)任。他們可以一人兼任幾個(gè)大學(xué)的Chancellor,應(yīng)譯為“名譽(yù)校長(zhǎng)”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高執(zhí)政官,也就是“校長(zhǎng)”。香港、臺(tái)灣、新加坡均采用以上譯法。