- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長(zhǎng)沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長(zhǎng)春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
開放的泉州需要好翻譯
發(fā)布日期:2008-09-10 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
當(dāng)走在市區(qū)擴(kuò)建一新的馬路上,或走進(jìn)剛落成的公共建筑物中,你或許已注意
到那些嶄新的路標(biāo)、指示牌上,為了展示我市將與國(guó)際接軌,在中文標(biāo)識(shí)之外,還
用英文標(biāo)識(shí)。但細(xì)心的你,是否注意到其中的某些英文標(biāo)識(shí)卻是“牛頭不對(duì)馬嘴”,
讓人貽笑大方。
針對(duì)這種現(xiàn)象的產(chǎn)生,記者走訪了泉州市翻譯工作者協(xié)會(huì)的有關(guān)語言專家,據(jù)
他們介紹,在我市像這樣的例子不勝枚舉。有時(shí),錯(cuò)的也很不應(yīng)該。比如說,我市
頗有名氣的第一醫(yī)院,在它剛落成的綜合大樓內(nèi)的樓層分布指示牌上,竟然把一樓、
二樓、三樓的英文翻譯成“1th、2th、3th”,而只要是初學(xué)英文的學(xué)生都知道,它
的正確寫法應(yīng)是“1st、2nd、3rd”;少林路上殯管所的路牌則被翻譯成“
CoffinManagePlace”,這個(gè)詞組的英文意思實(shí)際是“棺材處理處”,與中文意思有
天壤之別,它的正確翻譯應(yīng)是“FuneralParlour”。另外,一些商店招牌的譯文,
也是讓人哭笑不得。如,某音像制品商店,竟被翻譯成“SoundandPhotoShop”,英
文的意思成了“賣聲音與相片的商店”,它的正確譯法應(yīng)是“Audio-VisualShop”。
譯協(xié)的鄭秘書長(zhǎng)說,一個(gè)城市的路牌、指示牌、商店的招牌,等于一個(gè)城市文
化內(nèi)涵的展示。它的正確與否,標(biāo)志著這個(gè)城市人們文化素質(zhì)的高低。而隨著我市
對(duì)外交流的日益頻繁,越來越多的外國(guó)友人正與我市進(jìn)行著文化交流、商務(wù)活動(dòng),
這些錯(cuò)誤百出的翻譯不僅使我市的形象大打折扣,有時(shí)甚至造成了不必要的經(jīng)濟(jì)損
失。例如,在剛剛結(jié)束的廣交會(huì)上,有不少泉州企業(yè)帶去了精心策劃、制作精美的
產(chǎn)品說明書,為了讓外商能一目了然,還特地加上了外文說明。但在展會(huì)中,卻有
不少外商看完說明書,反而對(duì)該企業(yè)不屑一顧。原來,該外文說明根本無法準(zhǔn)確表
述企業(yè)原本的意愿,出現(xiàn)許多低級(jí)錯(cuò)誤,甚至有不少漢語拼音摻雜其中,難怪外商
看得滿頭霧水,不知所云,自然對(duì)該企業(yè)的實(shí)力也打了個(gè)問號(hào),更談不上進(jìn)一步的
合作,致使該企業(yè)蒙受了巨大的經(jīng)濟(jì)損失。
譯協(xié)的語言專家說,這種現(xiàn)象的出現(xiàn),其根本原因就在于目前我市翻譯隊(duì)伍的
水平參差不齊,魚目混珠?,F(xiàn)在市面的翻譯公司可以說是遍地開花,誰都可以當(dāng)翻
譯,甚至連印刷廠、復(fù)印店都敢承接翻譯任務(wù)。而在這樣的翻譯市場(chǎng)里,有些所謂
的“翻譯人才”只不過是在學(xué)校里學(xué)了幾年英語專業(yè),并沒多少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他們譯
文中錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,有時(shí)甚至是亂譯。其實(shí),正如音樂系畢業(yè)的高才
生不一定能成為優(yōu)秀的音樂老師,還需經(jīng)過教育學(xué)方面的培訓(xùn)。學(xué)過外語的人也同
樣無法馬上成為合格的翻譯人才,也要經(jīng)歷一段翻譯學(xué)方面的培訓(xùn)與實(shí)踐,才能勝
任。
“翻譯”在嚴(yán)格意義上講,是一種“再造工程”,沒有翻譯,就沒有外交、外
事、外貿(mào)等活動(dòng)。“翻譯”的最高真諦是“信”、“達(dá)”、“雅”,而現(xiàn)在我市大
多數(shù)的翻譯連“準(zhǔn)確”這一基本的要求都達(dá)不到,這是很讓人擔(dān)憂的。
譯協(xié)的張會(huì)長(zhǎng)說,作為一個(gè)群眾性學(xué)術(shù)團(tuán)體,譯協(xié)目前已成為泉州地面惟一一
家官方指定的權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu)。因而,面對(duì)泉州翻譯現(xiàn)狀,他們也深感焦慮。因此他
們呼吁,我市有關(guān)部門應(yīng)重視加強(qiáng)翻譯人才的培訓(xùn)工作,盡快建立一套完整的翻譯
考核和資格認(rèn)證制度,讓翻譯市場(chǎng)的上崗人員也像別的服務(wù)業(yè)一樣,可以持證上崗,
并且可根據(jù)翻譯的級(jí)別付給報(bào)酬,規(guī)范翻譯市場(chǎng)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:泉州翻譯 泉州翻譯公司
摘自今日周刊(本報(bào)記者李嵐)