- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
中文菜名的翻譯原則
發(fā)布日期:2012-05-08 16:28:55 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
一、 以主料開頭的翻譯原則
1、 介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with + 配料。如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet
2、 介紹菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 湯汁(Sauce)。如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法開頭的翻譯原則
1、 介紹菜肴的做法和主料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
2、 介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料。如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回鍋肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3、 介紹菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁。如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤?;矢?nbsp;Snow Clam and Scallop Soup
三、 以形狀或口感開頭的翻譯原則
1、 介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感 + 主料。如:脆皮雞 Crispy Chicken
2、 介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名或地名命名的菜肴翻譯原則
1、 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 廣東點心 Cantonese Dim Sum
2、 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法:做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style。如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style / 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則
1、具有中國特色的且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子 Jiaozi
2、 具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐 Tofu / 宮保雞丁 Kung Pao Chicken / 雜碎 Chop Suey / 餛飩 Wonton / 燒麥 Shaomai
3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。如:佛跳墻 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 鍋貼 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窩頭 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)/ 蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) / 湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驢打滾兒 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)/ 艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、 菜單中的可數(shù)名詞單復數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood
八、 酒類的譯法原則
進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。
————摘自愛思英語