- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司

譯語翻譯專業(yè)譯者必備的Trados翻譯平臺
發(fā)布日期:2014-11-29 11:11:27 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 | ![]() ![]() |
專業(yè)譯者必備的Trados翻譯平臺
本文通過對trados翻譯平臺的簡要介紹,使讀者對該翻譯輔助軟件有了一定的了解,繼而通過對該軟件的操作方法逐步的介紹從而使讀者初步掌握了trados的簡要用法。
首先簡單介紹一下TRADOS。TRADOS屬于翻譯記憶軟件,與金山快譯不同,它不會替你翻譯,只是把你做過的翻譯內容記錄下來,放到數據庫中(叫記憶庫,即TM(Translation Memory)),待到再次翻譯同樣或類似語句時,TRADOS會提醒你, 或者替你完成翻譯。同時,TRADOS還可以有效地保留原有文件的文字格式,為譯員們省去很多麻煩。所以翻譯還是要靠自己,TRADOS只是幫您提高翻譯的效率。如果使用熟練,TRADOS可以幫您將翻譯速度提高2-4倍。
使用TRADOS輔助翻譯圖解:
1、 樣本文件。
可將樣本文件復制到WORD文檔當中,命名為sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS (注:標題的字體可設置大一些)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.
2、創(chuàng)建記憶庫
在程序組當中點擊Translator's Workbench(下文簡稱為Workbench),進入Workbench界面。(事先聲明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行們不用擔心,因為各個版本的使用方法基本相同。)
單擊菜單中的文件(File)--新建(New),新建一個記憶庫。
如果是第一次使用,會彈出對話框,讓您輸入用戶名(User ID),以后由您在這個記憶庫里記下的句段就都是屬于這個ID的了。
然后彈出的是建立翻譯記憶庫對話框(Create Translation Memory),選擇您即將翻譯的源語言(Source languages)與目標語言(Target languages),本例是英譯中,在源語言欄中選擇English (United States),在目標語言欄中選擇Chinese (PRC),點擊“創(chuàng)建”(Create)。
之后又彈出新的對話框,詢問您記憶庫保存位置。選好位置,單擊“保存”。
保存好之后又會返回Workbench的界面,再次在菜單中選擇文件-設置(Setup)。
在彈出的設置框當中選擇字體(Fonts)欄,分別設置好源文本字體(Source default font)和目標文本字體(Target default font),這兩種字體最好都選用該語言的最常用字體,否則在翻譯過程當中容易出現亂碼。本例當中的記憶庫是英譯中,所以源文本字體選擇了Arial,目標文本字體選擇了宋體。選好之后單擊“確定”,記憶庫準備完畢。
3、開始翻譯
別關Workbench,打開sample1.doc。注意Word的工具欄當中已經出現了TRADOS的按鈕,也就是那些紅色的小括號。
將光標放到標題的最前面,單擊工具欄當中TRADOS的第二個按鈕,即“打開/獲取” (Open /Get) 按鈕,如圖所示,Word的界面發(fā)生了變化,形成一藍一黃兩個字框,并且在藍色字框當中顯示將要翻譯的英語句段。同時Workbench也發(fā)生了變化,請朋友們細心觀察。
在黃色字框當中輸入譯文。
點擊第6個按鈕,即“保存/關閉并打開獲取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按鈕。這時會發(fā)現,標題已經換成了漢語,而正文部分的第一個句段已經進入了藍色字框,黃色字框保持空白。
在黃色字框當中再次輸入新的譯文,并再次點擊第6個按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話已經變成了中文,而下面又出現了兩個字框,并且一個是藍色字框,里面仍然是英語原文,而另一個字框是綠色字框,里面自動加載了中文譯文。同時,細心的朋友們會發(fā)現Workbench中左側的按鈕也顯示出來,并且上面的標記是“100%”。這說明,翻譯正文第一句話之后,TRADOS已經把這句話的翻譯記入了記憶庫,由于第二句話同第一句完全相同,實現了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自動從記憶庫當調出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是TRADOS的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢?
由于是完全匹配,您可以對這句的譯文不做任何修改,直接點擊第6個按鈕,進入下一句的翻譯。由于這句話以前沒有出現過,是一個全新的句段,所以字框又是一藍一黃,并且黃色字框中為空。
輸入新的譯文,并點擊第6個按鈕。此時又出現了新的情況,雖然還是藍黃兩個字框,但是這回黃色字框當中有了譯文。Workbench當中的按鈕也顯示本句段為86%的匹配,并且右側的兩欄當中用黃色標示出了本句段與以前句段的不同之處。
將黃色字框當中的譯文稍加調整,點擊第6個按鈕,又進入了下一句的翻譯。這一句怎么會被當作是完全匹配呢?記得前面有一句話說的是“出生于1949年”的呀?這次可是“2005年”呀!仔細看看,原來TRADOS已經自動將本句翻譯當中的年份改成了“2005”,并把本句當成是完全匹配譯了出來。這也是TRADOS的吸引人的特點之一。
點擊第6個按鈕,繼續(xù)新句段的翻譯。
譯這句話時發(fā)現,不知道“TRADOS”應該譯成什么,這時可以使用TRADOS的“相關搜索”功能。這個功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保證全文前后的用語統(tǒng)一。在藍色字框當中選中“TRADOS”這個詞,單擊上面第10個按鈕,即“相關搜索”(Concordance),彈出Concordance對話框,里面用醒目的黃色標示出了TRADOS在以前翻譯當中的譯法。
參考Concordance當中給出的譯文,將本句話譯完。準備下一句的翻譯。這時你發(fā)現接下來的幾句話似乎都已譯過,并且你已經懶得每句話都去按第6個按鈕,于是你這時可以選擇按第7個按鈕,即“翻譯至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接著你會發(fā)現TRADOS代替你開始翻譯,連著譯了4句話,直到最后一句不再是完全匹配為止。
只剩下最后一句話了,輸入譯文:“他主辦了一個翻譯網,網址是m.towering-design.com”,沒有下一句了,怎么辦?這次選擇點擊第8個按鈕,即“保存/關閉”(Set/Close)。兩個字框消失了,只留下了中文。文章已經譯完,這時可以關閉了Workbench。
4、文檔清理
此時并不能說已經結束了翻譯,因為剛剛譯完的WORD文檔當中還有很多TRADOS留下的隱藏信息,需要清除。在WORD菜單中選擇工具--選項。彈出選項對話框,再選擇視圖欄。
選中“隱藏文字”前面的復選框,點擊確定。返回WORD工作區(qū),發(fā)現原來的英文又冒出來了,并且還多了很多類似{0>的符號。這些符號就是TRADOS留下來的,下面我們要把原有的英文和這些符號去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。
在WORD菜單當中選擇工具--宏---宏
在宏的對話框當中選擇tw4winClean.Main,
點擊運行,返回WORD工作區(qū),發(fā)現所有TRADOS標簽已經消失,只留下中文譯文。這次,大功告成了。
總結
從譯文中我們不難發(fā)現,題目部分仍然保持了原文的大號字體,正文部分也保留了原文的正常字體,TRADOS又為我們省去了排版的麻煩。