国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當前位置:首頁 >> 翻譯文化

翻譯方法分享:順拆法

發(fā)布日期:2014-12-10 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

      在翻譯工作中我們需要使用很多翻譯技巧與翻譯方法,常用的翻譯方法有順拆法、解釋性添詞、短句拆譯、同義反譯法等等。今天就為大家介紹一下順拆法在翻譯中的具體運用:

  順拆法就是大致上按句子的意群分成一個個片段,然后把這些片段按原來的先后順序譯出,適當填進一些動詞或虛詞,補足語氣,并連接上下句。又稱為切斷法,就是按英語句子的語序把英語長句“化整為零”,按意群將長句斷開譯成若干漢語分句。

  如:

  1、If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”.

  如果你乘坐火車抵達芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從湖邊吹拂過來的陣陣清風,這就是芝加哥之所以叫做“風城”的緣故。

  2、His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.

  原譯:他的代表團同意執(zhí)行主任關于該基金會應繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟、社會和人口的相互關系而努力的意見。

  改譯:他的代表團同意執(zhí)行主任的意見,認為該基金會應繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟、社會和人口這三方面的相互關系。

  3、We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.

  我們在1959年離開了中國,此后,中國連續(xù)三年遭到自然災害。我們在國內(nèi)讀到這方面的消息,心情頗為沉重。

  從上述3個例句中,我們可以看出順拆法的使用使得翻譯出來的語句更加通順連貫,符合中文的語法習慣,也便于讀者理解。

  • 點擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信