- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- 海口翻譯公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
翻譯方法分享:順拆法
發(fā)布日期:2014-12-10 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
在翻譯工作中我們需要使用很多翻譯技巧與翻譯方法,常用的翻譯方法有順拆法、解釋性添詞、短句拆譯、同義反譯法等等。今天就為大家介紹一下順拆法在翻譯中的具體運用:
順拆法就是大致上按句子的意群分成一個個片段,然后把這些片段按原來的先后順序譯出,適當填進一些動詞或虛詞,補足語氣,并連接上下句。又稱為切斷法,就是按英語句子的語序把英語長句“化整為零”,按意群將長句斷開譯成若干漢語分句。
如:
1、If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”.
如果你乘坐火車抵達芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從湖邊吹拂過來的陣陣清風,這就是芝加哥之所以叫做“風城”的緣故。
2、His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.
原譯:他的代表團同意執(zhí)行主任關于該基金會應繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟、社會和人口的相互關系而努力的意見。
改譯:他的代表團同意執(zhí)行主任的意見,認為該基金會應繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟、社會和人口這三方面的相互關系。
3、We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
我們在1959年離開了中國,此后,中國連續(xù)三年遭到自然災害。我們在國內(nèi)讀到這方面的消息,心情頗為沉重。
從上述3個例句中,我們可以看出順拆法的使用使得翻譯出來的語句更加通順連貫,符合中文的語法習慣,也便于讀者理解。