国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁(yè) >> 翻譯文化

譯語(yǔ)翻譯公司整理:古詩(shī)翻譯《望廬山瀑布》

發(fā)布日期:2015-1-13 17:23:51 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 頁(yè)面功能: 【字體:

 望廬山瀑布

李白
日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
 
許淵沖譯文:
 
CATARACT ON MOUNT LU
Li Bai
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.②
 
王守義與約翰·諾弗爾譯文:
 
Watching The Lu Mountain Falls
Li Bai
purple smoke rises from the mountaintop
the peak looks like an incense burner in the sunlight
far away I see the valley stretching before me
the whole waterfall hangs there
the torrent dropping three thousand feet
straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
spilling to the earth from the heavens ③
 
    許淵沖先生在中國(guó)古詩(shī)詞英譯方面經(jīng)驗(yàn)豐富。許譯此詩(shī)的特點(diǎn)是準(zhǔn)確把握住了原作的意旨,譯法靈活;注重"神似",兼顧"形似",并能傳達(dá)"音美"。
了解更多翻譯資訊,關(guān)注譯語(yǔ)翻譯
  • 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信