- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長(zhǎng)沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽(yáng)翻譯公司
- 長(zhǎng)春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無(wú)錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- 海口翻譯公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽(yáng)翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當(dāng)前位置:首頁(yè) >> 翻譯文化
譯語(yǔ)翻譯公司分享:古詩(shī)翻譯《 春江花月夜》
發(fā)布日期:2015-1-15 11:27:03 | 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 | 頁(yè)面功能: 【字體:大 中 小】 |
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明。
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似。
不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊。應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時(shí)想望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。
A Moonlit Spring Night on the River
Spring sees river tide rise just as that in the sea,
Where the bright moon is rising along with the tide.
With rolling waves it glitters simply far and wide.
Where on the river would the full moon's light not be?
The river winds its way around where flowers grow
That all resemble snow drops tiny in the moonlight.
You see no frost in the air on such a Spring night,
Nor can you tell apart the beach sand and the snow.
The water and the sky merge into a pure whole.
Up in the sky hangs the bright moon high all alone.
Who on the riverside saw first the rising moon?
When did the moon above shine first upon the soul?
After generations people would still come and go
While the river scene stays the same year after year.
I do not know whom the moon is waiting for here,
But see only the Yangtze River flow and flow.
A piece of cloud white is tearing itself away.
The riverside maples seem drowned in deep sorrow.
Rowing the boat tonight, who is the young fellow?
Where but the Moon Tower could he sadness allay?
Lovely is the moon bright hanging o'er the Tower.
Its light had better be shed on her dressing set.
She rolls up the curtain and see moon rays in get.
On the stone the moon shines her each washing hour.
Her eyes gaze at the moon but he does not appear.
She would follow the moon and on her lover shine.
Moonlight won't become swans to help drop him a line.
Nor fish in water to send the message from here.
Last night flowers fell over the pool in his dream.
Spring is now half gone yet to home he cannot go.
The water along with spring seems to away flow.
Again in the west o'er the pool sheds the moon beam.
The slanting moon under the sea mist is to hide.
Long, long is the way leading one back from yonder.
Who is now back by moonlight I somehow wonder?
The moon sinks shedding light over trees riverwide.
閱讀更多內(nèi)容,關(guān)注譯語(yǔ)翻譯。