- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長(zhǎng)沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽(yáng)翻譯公司
- 長(zhǎng)春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無(wú)錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- 海口翻譯公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽(yáng)翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當(dāng)前位置:首頁(yè) >> 翻譯文化
譯語(yǔ)翻譯公司總結(jié):冶金工程翻譯技巧
發(fā)布日期:2015-02-05 | 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 | 頁(yè)面功能: 【字體:大 中 小】 |
一 .工程英語(yǔ)的特點(diǎn)
1 .專業(yè)詞匯多
冶金企業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中專業(yè)繁雜,采礦 煉鐵 煉鋼 軋鋼 焦化等各個(gè)專業(yè)都有大量的新生產(chǎn)線或技術(shù)改造,從德國(guó),美國(guó),日本等發(fā)達(dá)國(guó)家引進(jìn)了很多先進(jìn)的設(shè)備和技術(shù)。而每個(gè)項(xiàng)目中有可能涉及到機(jī)械 液壓 電氣等各個(gè)專業(yè),因此工程英語(yǔ)中包含各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,這就要求在翻譯是要對(duì)專業(yè)有基本了解,準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),不能望文生義。
2 .復(fù)雜長(zhǎng)句多
冶金企業(yè)工程英語(yǔ)由于涉及專業(yè)較多,實(shí)際工藝較為繁雜,因此經(jīng)常使用復(fù)雜的長(zhǎng)句,一般一句話要包含幾個(gè)分句。對(duì)于這種復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯,首先要分析好句子結(jié)構(gòu),采取壓縮主干法進(jìn)行逐步翻譯。
3 .被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多
工程專業(yè)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用很多,不是為了追求文章語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是為了講求敘述文章的客觀,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。大量使用的原因主要有以下幾個(gè)方面:
(1)強(qiáng)調(diào)主語(yǔ), 突出重要性
例: Spring are used as cushings to absorb shock.(彈簧被用作吸收振動(dòng)的緩沖器。)
(2)不需要指出動(dòng)作的執(zhí)行者
例:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.(當(dāng)給材料施加力時(shí),就會(huì)產(chǎn)生應(yīng)力。)
?。?)無(wú)法指出動(dòng)作執(zhí)行者
例:In most machine members, the deformation must be kept low. (大多數(shù)的機(jī)械零件其變形量都要求很低。
4 .非謂語(yǔ)動(dòng)詞多
工程實(shí)際專業(yè)英語(yǔ)中很多動(dòng)詞在一句話中采取分詞或不定式的形式來(lái)起到修飾作用。在翻譯的過(guò)程中要搞清楚各部分之間的關(guān)系。
二 .工程英語(yǔ)翻譯的基本原則和常用的翻譯方法
1.翻譯的基本原則
英語(yǔ)是一種極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,而工程英語(yǔ)的翻譯最基本的原則是要簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,避免誤譯,而且要符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
2.翻譯的基本方法
(1)引申詞義法。 翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到某些詞在字典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會(huì)生硬晦澀,難以表達(dá)原意,甚至造成誤解。所以應(yīng)根據(jù)上下問(wèn)和邏輯關(guān)系,從基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)。
例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(橋梁建筑材料基本上仍在方才和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點(diǎn)是抗拉強(qiáng)度低。)
(2)增詞法。增詞法就是在翻譯是根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順的表達(dá)方式原來(lái)的思想內(nèi)容。
一是根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式存在差別,在英語(yǔ)中需要省略的成分而在漢語(yǔ)中需要補(bǔ)出符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性材料抗壓強(qiáng)度只有中等水平。
二是根據(jù)意義上的需要。比如英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等使復(fù)數(shù)的意義來(lái)明確。還有英語(yǔ)中表示動(dòng)作名詞的增譯:翻譯是可根據(jù)上下文語(yǔ)境,補(bǔ)充一些表示動(dòng)作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等。另外英語(yǔ)中因慣用法或上下文關(guān)系,省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見(jiàn),翻譯時(shí)必須增譯一些詞。
三是根據(jù)修辭上的需要。英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達(dá)到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。
例:Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.(錳是一種灰白色的,又硬又脆的金屬。)
(3)重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所填的詞是上下文出現(xiàn)過(guò)的詞。重復(fù)法是指譯文中重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達(dá)到兩個(gè)目的:一是清楚,二是強(qiáng)調(diào)。從而使譯文生動(dòng)有力,清晰流暢。
(4)壓縮主干法。我們?cè)诜g實(shí)踐中要牢牢把握基本句型,仔細(xì)閱讀英文原句,確切理解原文內(nèi)容,高清楚各部分之間的修飾關(guān)系,把句子簡(jiǎn)化到只剩下主干部分,然后從基本句型開(kāi)始翻譯,一步步添加修飾成分,直至完整通順地表達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。即:
分析句子成分——壓縮找主干——翻譯主干部分—— 逐步添加修飾成分——完整通順表達(dá)
(5)被動(dòng)句的翻譯。被動(dòng)句有很多翻譯方法,在翻譯過(guò)程中要根據(jù)上下文的意思靈活應(yīng)用。
一種是將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。翻譯時(shí)原文的主語(yǔ)不變,These sand moulds are made in a moulding box.(這些砂型是在砂箱中做出的。) 還可以譯成“是...的”或“…的是…”判斷句Voltage is checked with this meter.( 電壓是用這只儀表檢查的。)
一種是譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。譯成:“被…”、“由…”“為…所”字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由鍛通常被用來(lái)鍛造大型鑄件。)
(6) 在動(dòng)詞“think, believe, suppose …”等之后若有從句是,若原文否定主語(yǔ)動(dòng)詞,翻譯時(shí)要變?yōu)榉穸◤木洹e did not think that a death-ray could be produced.(我們認(rèn)為不可能產(chǎn)生死光)。
(7)no修飾名詞時(shí),否定轉(zhuǎn)移為否定謂語(yǔ)動(dòng)詞
Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(總的來(lái)說(shuō),物理變化不產(chǎn)生新的物質(zhì)。)
在冶金企業(yè)工程英語(yǔ)的翻譯中,很多時(shí)候需要實(shí)際多專業(yè)知識(shí)的深刻認(rèn)識(shí),在翻譯前要掌握一些必備的專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)備一本好的科技字典,在翻譯的實(shí)踐中不斷總結(jié)出更新更實(shí)用的翻譯方法。
閱讀更多精彩,關(guān)注譯語(yǔ)翻譯。