- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化
譯語翻譯分享:如何更準(zhǔn)確翻譯外國公司的中文名稱
發(fā)布日期:2015-6-16 15:33:44 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
從以下幾點考慮:
1.我們的讀者來自全國乃至世界各地,不同地區(qū)對一個公司的中文名稱的叫法可能會不一致,但英文名基本上是一致的。比如:美國“寶潔公司”(Procter & Gamble Co.)在中國臺灣地區(qū)被稱作“寶堿公司”。
2.有些品牌,在不同地區(qū)的稱呼也不一樣。比如,Mercedes-Benz轎車,在中國內(nèi)地叫“奔馳”,在香港地區(qū)叫“平治”,都算Benz的音譯吧。但是在歐洲,這款車通常被稱作“Mercedes”,也就是梅賽德斯。記得當(dāng)年大學(xué)上英文課的時候,老師就是搞不懂一篇課文里的“Mercedes”到底是個啥意思?
3.有些公司因為分拆的原因,名字相同,但業(yè)務(wù)卻不同。比如,美國馬拉松原油公司(Marathon Petroleum)和馬拉松石油公司(Marathon Oil),瑞典沃爾沃集團(VOLVO GROUP)和沃爾沃汽車公司(Volvo Cars),摩托羅拉移動公司(Motorola Mobility)和摩托羅拉系統(tǒng)公司(Motorola Solutions)等等,前邊一看都一樣,一不留神就容易搞錯。
4.還有些公司根本就沒有關(guān)系,但英文名稱卻差不多,比如世界著名的保險公司英國保誠(Prudential plc)和美國保德信金融(Prudential Financial, Inc.)。至于說還有德國默克(Merck KGaA)和美國默克(Merck & Co Inc,默沙東)的關(guān)系就更復(fù)雜了,在我們以前發(fā)過的文章里曾經(jīng)特別提到過。
所以,為了讓大家每天看到的信息更準(zhǔn)確,加注公司英文名是非常有必要的。
那么,我們在翻譯公司名稱時應(yīng)該遵循哪些原則呢?全球君體會,主要有以下幾個:
1.按公司中文網(wǎng)站的名稱或者官方發(fā)布的中文名稱進行翻譯
現(xiàn)在很多國外公司都有中文網(wǎng)站,那上邊的中文名稱就是標(biāo)準(zhǔn)名稱。比如,“摩根士丹利Morgan Stanley”,以前翻譯為“摩根斯坦利”;“華特迪士尼公司The Walt Disney Company”,以前翻譯成“沃特迪斯尼”;“博柏利Burberry”,以前翻譯成“巴寶莉”;“康德樂Cardinal Health”,以前翻譯成“卡地納健康”。
日本的公司,因為文字的歷史淵源,很多都有中文的名稱,但是和英文的意思可能會有很大的不同,這一點一定要注意。比如日本四家不動產(chǎn)公司的英文名稱區(qū)別就很大,“三井不動產(chǎn)”是“Mitsui Fudosan”,“三菱地所”是“Mitsubishi Estate”,“住友不動產(chǎn)”是“Sumitomo Realty & Development”,“東急不動產(chǎn)”是“TOKYU LAND”?!?/div>
2.按約定俗成的中文名稱進行翻譯
有些外國公司的中文名稱,官方有正式的發(fā)布,比如西班牙國際銀行(Banco Santander S.A.),也有人就按照約定俗成的音譯,翻譯成“桑坦德銀行”。
美國百貨公司J.C.Penney,曾經(jīng)也推出過一個中文名叫“杰西潘尼”,但大家還是習(xí)慣按以前的說法,翻譯為“彭尼百貨”。
再比如,健力士啤酒和吉尼斯世界紀(jì)錄本來就源自一個公司GUINNESS,但是大家都叫習(xí)慣了,就沒必要非得叫成吉尼斯啤酒,或者健力士世界紀(jì)錄了。
3.實在沒有合適的中文名稱,就直接用本名
英國最大的超市Tesco,很多媒體都翻譯成“樂購”,其實很不準(zhǔn)確。“樂購”是頂新國際集團當(dāng)年創(chuàng)建的超市,后來被Tesco收購,因此超市沿用了“樂購”這個名字,但并不代表Tesco就應(yīng)該翻譯成“樂購”。Tesco以前曾經(jīng)翻譯成“特易購”,但因為現(xiàn)在很多媒體,包括路透都翻譯成“樂購”,因此,不如直接就寫成Tesco更準(zhǔn)確,不容易造成混淆。
還有一些大家不大熟悉的公司,建議直接寫原文(英文)名稱就可以了。
閱讀更多精彩,關(guān)注譯語翻譯。