- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- 海口翻譯公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化
譯語翻譯公司分享:考研英語翻譯技巧之被動語態(tài)
發(fā)布日期:2015-6-30 10:10:30 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
被動語態(tài)在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要??佳兄谐3I婕暗竭@個(gè)問題。一般說來,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動作承受者,不必說出執(zhí)行者或的執(zhí)行者含糊不清時(shí),多用被動語態(tài)。
主動和被動語態(tài)的對比:
主動語態(tài)
被動語態(tài)
一般現(xiàn)在時(shí)
①is\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)
一般將來時(shí)
will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)
一般過去時(shí)
?、賥as\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)
現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)
過去進(jìn)行時(shí)
was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)
現(xiàn)在完成時(shí)
have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)
過去完成時(shí)
had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)
情態(tài)動詞
情態(tài)動詞+V.
情態(tài)動詞+be +done(V. p.p.)
過去將來時(shí)
would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)
翻譯時(shí)有以下幾種翻譯方法:
①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。
②增加主語,即動作的實(shí)際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。
?、圩g成漢語無主句
另外還有一些常用被動句型的習(xí)慣譯法,需要平時(shí)積累,比如:
It is hoped that... 希望……,有人希望……
It is assumed that... 假設(shè)……,假定……
It is claimed that... 據(jù)說……,有人主張……
It is believed that... 有人想信……,大家相信……
It is reported that... 據(jù)報(bào)道……,據(jù)通報(bào)……
It is considered that... 人們認(rèn)為……,據(jù)估計(jì)……
It is said that... 據(jù)說……,有人說……
【真題例句】
It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
【解析】
It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.
主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導(dǎo)的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個(gè)被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):"認(rèn)為"、"相比"和"掌握"。具體為:
?。?)It is imagined by many 此處是"It+被動語態(tài)+that"形式的處理,譯為"很多人認(rèn)為"。
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比"。
?。?)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握"。
【參考譯文】
許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比,認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握。
閱讀更多內(nèi)容,關(guān)注譯語翻譯。