国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當前位置:首頁 >> 翻譯文化

譯語翻譯公司分享:考研英語長難句翻譯基技巧之詞義的選擇和引申技巧

發(fā)布日期:2015-6-30 10:10:21 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

 英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>

  1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
  They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
  He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)
  Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
  2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。
  He is the last man to come.他是最后來的。
  He is the last person for such a job.他最不配干這個工作。
  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
  詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引申,引申時,往往可以從三個方面來加以考慮。
  1、詞義轉(zhuǎn)譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和邏輯關系,引申轉(zhuǎn)譯。
  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
  2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
  3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。
  Every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。
 
 
閱讀更多精彩,關注譯語翻譯。
  • 點擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信