国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當前位置:首頁 >> 翻譯文化

何為詞類轉(zhuǎn)譯法

發(fā)布日期:2016-8-19 9:13:20 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

詞類轉(zhuǎn)譯法就是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習慣進行詞類轉(zhuǎn)換 ,即原文中屬于某種詞類的詞在譯文中轉(zhuǎn)換另一種詞類 ,從而使譯文通順自然 。


 

Ex.

Is your father a smoker ?

你父親 抽煙 嗎?

She is a real beauty.

她非常 漂亮。

We are  enemies of all wars .

我們 反對 一切戰(zhàn)爭。

 

英譯漢過程中詞類轉(zhuǎn)換

§ 翻譯中的詞類如何轉(zhuǎn)譯 , 要根據(jù)

原文詞義 、 譯入語的表達習慣等

而定,  通常有4  種情況:

§1)  轉(zhuǎn)譯成動詞

§2)  轉(zhuǎn)譯成名詞

§3)  轉(zhuǎn)譯成形容詞

§4)  其他詞類轉(zhuǎn)譯

 

1)轉(zhuǎn)譯成 動詞

n 英語和漢語比較起來 , 漢語中動詞用得多 , 而名詞用得少 , 漢語可以幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用 , 而英語句子中往往只有一個謂語動詞 。

Ex.  He admires the Presidentstated decision to fight for the job.

n 他對總統(tǒng) 聲明 為 保住 其職位而 決心奮斗  表示欽佩

 

A)  名詞 →  轉(zhuǎn)譯成 動詞

英語中大量 由動詞派生的名詞 和具 有動作意義的名詞常可轉(zhuǎn)譯成 動詞:

a)  動詞派生 的名詞轉(zhuǎn)譯成 動詞 。

b)  含有動作意思 的名詞轉(zhuǎn)譯成 動詞 。

c)  英語中有些加后綴 的名詞 ,不是指其身份和職業(yè) ,而是含有較強的動作意味, 通常轉(zhuǎn) 譯成動詞 。

d) 作為習語主體 的名詞 常轉(zhuǎn)譯成動詞 。


 

a) 動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞 :

如:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

原順序:語言的 精通 不是很容易的 , 需要刻苦努力 。

改為:語言這東西不是隨便可以學好 的,非下苦功不可。

 

b) 英 含有動作意思的名詞 轉(zhuǎn)譯成動詞 。

如:  In building after building, talk of that murder is in the air.

原順序:對兇殺案的 談?wù)?nbsp;是在流傳之中 。

改為:人們到處 談?wù)?nbsp;著…

 

c)  英語中有些加后綴的名詞, 不是指其身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味,  通常 轉(zhuǎn) 譯成動詞。

例:  Some of my classmates are good singers.

我同學中一些人唱歌 唱 得好。

Cf. She is a well-known singer.

她是一位著名的 歌唱家 。

I am afraid I can’t teach you swimming. I suppose my younger brother is a better teacher than I am. 

恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟會比我 教 得好。


 

d)  作為 習語主體的名詞常轉(zhuǎn)譯成動詞:

例: Shall we have a rest?

我們 休息 一下,好嗎?

Let me have a try.

我來 試 一下。

 

B)  介詞→ 轉(zhuǎn)譯成 動詞

英語中含有動作意味的介詞漢譯時可以譯成動詞。

例: The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes.

紅軍戰(zhàn)士爬雪山,過草地,艱難地前進著。

The people are with him.

人民 擁護 他。

He came to my home for help.

他來到我家, 請求 幫助。

What are you after?

你 追求 什么?

 

C) 形容詞→ 轉(zhuǎn)譯成動詞

英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞( 如:afraid , thankful, certain, able, concerned, doubtful , grateful 等) ,

在系動詞后做表語時,常轉(zhuǎn)譯成動詞。

例: They are not sure they can save his life.

他們不敢 肯定 能否挽救他的生命。

Is he able to do it?

他 能夠 做那件事嗎?

I have to be cautious.

我必須 小心謹慎 才是。

 

D)  副詞→ 轉(zhuǎn)譯 成動詞

例: Is he up yet?

他起床了沒有 ?

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去時,忘了 穿 鞋子。

Please open the window to let fresh air in.

請打開窗子,讓新鮮空氣 進來 。

 

2)→ 轉(zhuǎn)譯成 名詞

a) 名詞派生的動詞 或由 名詞轉(zhuǎn)用的動詞 轉(zhuǎn)譯成名詞;

b)  英語 被動句式 ,可譯成 “ 受到/ 遭到---+ 名詞 ” 或 “ 予以/加以---+ 名詞 ” 結(jié)構(gòu);

c)  形容詞 轉(zhuǎn)譯成名詞。

 

a) 英語中很多 名詞派生的動詞 或由 名詞轉(zhuǎn)用的動詞 ,在漢語中往往不易找到合適的動詞 , 這時可以轉(zhuǎn)譯成名詞。

例: Formality has always characterized their relationship.

他們之間的關(guān)系,有一個 特點 ,那就是以禮相待。

To them, he personified the absolute power.

在他們看來,他就是絕對權(quán)威的 化身 。

 

b)  英語 被動句式 ,可譯成 “ 受到/ 遭到---+ 名詞 ” 或 “ 予以/ 加以---+ 名詞 ” 結(jié)構(gòu);

例:The invasion of another independent country must be stopped.

侵犯另一個獨立國家的行為必須 予以制止 。

He was criticized by his leader for failing to report the accident.

他由于未對事故進行匯報而受到領(lǐng)導(dǎo)的 批評 。

He was punished by the school for cheating in the exam.

他因考試作弊而受到學校的 處分 。

 

c)  形容詞 轉(zhuǎn)譯成名詞:

英語中有些 形容詞加上定冠詞 表示 一類人 ,漢譯為名詞。例:

Do not look down upon the poor.

不要看不起 窮人 。

The weak should be protected.

弱者 應(yīng)受到保護。

 

3) 轉(zhuǎn)譯成 形容詞

a ) 形容詞派生的名詞 常轉(zhuǎn)譯成形容詞

b ) 有些名詞加不定冠詞作表語 時,往

往轉(zhuǎn)譯成形容詞

 

a ) 形容詞派生的名詞 常轉(zhuǎn)譯成形容詞:

I have difficulty in speaking Putonghua.

講普通話我很 困難 。

Her questions suggested her innocence.

她提出的問題表明她是 無知的 。

 

b ) 有些名詞加不定冠詞作表語 時,往往轉(zhuǎn)譯成形容詞:

The concert is a great success.

音樂會是很 成功的 。

Independent thinking is an absolute necessity in study.

獨立思考對學習是絕對 必需的 。

 

4)  其他詞類轉(zhuǎn)譯

A )形容詞與副詞的互轉(zhuǎn)

B )名詞與副詞的互轉(zhuǎn)

 

A )形容詞與副詞的互轉(zhuǎn):

a )英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞要轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。 

例:

§ They gave the enemy a heavy blow.

他們 狠狠地 打擊了敵人。

§ Her hard work led to her successful promotion.

她工作努力,因而 成功地 獲得了提升。

§ He was a regular visitor.

他 經(jīng)常 來。

§ She is an ardent lover of classical music.

她 酷 愛古典音樂。

 

b) 英語動詞譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞要轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞。

例:

§  The film impressed him deeply.

這部電影給他留下了 深刻的 印象。

§ Boys think differently from girls.

男孩子有著與女孩子 不同的 想法。

 

c) 由于英、漢兩種語言表達方式各異,還有一些英語形容詞要譯成漢語副詞。 

例:

§ Have you dialed the right number?

你撥 對了 號碼了嗎?

§ Supporters were in a clear minority.

支持者 顯然 屬于少數(shù)。

§ This is sheer nonsense.

這 完全 是胡說.

 

B )名詞與副詞的互轉(zhuǎn):

a)  名詞轉(zhuǎn)譯成副詞:

例:

The instinct of a successful actor is to play any character lifelike.

一個成功的演員應(yīng)該 本能地 把每一個角色演活。

The substance of his speech was to make us obedient.

他的講話的 實質(zhì)上 是要求我們服從他。

I have the great honor to introduce to you Mr. Black.

我很 榮幸地 給大家介紹布萊克先生。

 

b)  副詞轉(zhuǎn)譯成名詞:

例:

One should be psychologically as well as physically sound.

一個人必須有健康的 體魄 和健康的 心理 。

Nowadays many people in the society are materially rich but spiritually poor.

當今社會中,有許多人 物質(zhì) 富有卻 精神 空虛。


 

  • 點擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信