国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化

泰國旅游翻譯:曼谷關(guān)閉路邊攤 “小吃天堂”將何去何從

發(fā)布日期:2017-04-25 14:29:52 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

 “旅”是旅行,外出,即為了實現(xiàn)某一目的而在空間上從甲地到乙地的行進過程;“游”是外出游覽、觀光、娛樂,即為達到這些目的所作的旅行。二者合起來即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有“行”,且有觀光、娛樂含義。如果大家去泰國旅游的時候,以后可能見不到曼谷的路邊攤了,被喻為游客的“小吃天堂”將被曼谷政府無一例外的清除。泰國旅游翻譯:曼谷關(guān)閉路邊攤 “小吃天堂”將何去何從。

The best street food on the planet, but Bangkok bans its roadside stalls Authorities in Bangkok have banned street food from the capital’s major roads, causing an outcry in a city famous for its affordable roadside cuisine.

街邊小吃是曼谷文化的一大組成部分,吸引了眾多游客,但曼谷市政府表示,將在年內(nèi)全面禁止商販在街道設(shè)立路邊攤,以維護城市秩序和衛(wèi)生。這個城市以價格實惠的路邊攤美食而聞名,因而此舉引發(fā)了強烈抗議。 

In a move criticised by locals and culinary enthusiasts, thousands of vendors selling dishes such as spicy prawn soup and papaya salad will disappear by the end of the year in the interests of “order and hygiene”, according to city hall. Wanlop Suwandee, chief adviser to Bangkok’s governor, said officials are “now working to get rid of stalls from all 50 districts of Bangkok” and return the pavements to pedestrians. There will be no let-up in this operation. Every street vendor will have to move out,” he said in comments reported by the local news portal.

曼谷市政廳表示,到今年年底,在街邊售賣冬蔭功湯和木瓜沙拉等美食的數(shù)千小販將被清走,以維護城市的“秩序和衛(wèi)生”。此舉飽受當(dāng)?shù)厝罕姾蛷V大美食愛好者批評。曼谷市政府首席顧問蘇萬迪表示,政府官員現(xiàn)正在清除曼谷50個區(qū)域里所有的小攤販,確保將人行道“還給行人”。蘇萬迪說道:“所有小攤販都將被清走,無一例外。”

For decades Bangkok, the most visited city in the world, has promoted itself as a key destination for the food-obsessed. Locals and foreigners dine on plastic chairs at folding tables, slurping steaming noodles at street food eateries that stay open until dawn. Roadsides clog up daily as workers rush to buy pineapple slices, fried chicken or sweet pork kebabs. Tourism, which makes up an estimated 15% of the economy, is buoyed by hundreds of street food tours through the subtropical city. 

幾十年來,曼谷一直是全球第一旅游城市,讓世界各地的美食愛好者心生向往。在曼谷,無論是當(dāng)?shù)孛癖?,還是外國游客,都會傾心于通宵營業(yè)的街邊小吃攤,坐在折疊桌旁的塑料椅上,對著一碗熱氣騰騰的面條大塊朵頤。沖到小攤前購買菠蘿片、炸雞肉或者烤豬肉串的上班族每天都將街頭路邊擠得水泄不通。旅游業(yè)的收入約占曼谷經(jīng)濟來源的百分之十五,而遍布這座亞熱帶城市的數(shù)百個街頭小吃店大大振興了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。

 City hall says the central district of Siam has been cleared by police and that Chinatown’s Yaowarat Road and the backpacker haunt, the Khao San Road, made famous in the novel The Beach, are next on the list. Along the busy streets of Thong Lor and Ekkamai, notices were warning vendors that the deadline to leave the area was 1 June. But it was brought forward to 16 April, after the traditional New Year holiday. 
曼谷市政廳表示,警方已清掃了暹羅的中心街區(qū)。他們的下一個目標(biāo)是唐人街耀華力路和因小說《海灘》而出名的背包客聚集地考山路。熙熙攘攘的通羅街和愛卡買街貼滿了告示——小販們必須在6月1日前搬離。但是最后期限被提前到4月16日,小販們必須在當(dāng)?shù)匦履昙倨谥蟪冯x。
 

  • 點擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信