- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司
當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化
美國總統(tǒng)特朗普宣布退出《巴黎協(xié)定》
發(fā)布日期:2017-6-2 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 |
President Donald Trump has announced that the US is withdrawing from the 2015 Paris climate agreement. He said moves to negotiate a new "fair" deal that would not disadvantage US businesses and workers would begin. Mr Trump said during last year's presidential election campaign that he would take the step to help his country's oil and coal industries.
Opponents say withdrawing from the accord is an abdication of US leadership on a key global challenge.
Speaking in the White House Rose Garden, Mr Trump characterized the Paris agreement as a deal that aimed to hobble, disadvantage and impoverish the US. He claimed the agreement would cost the US $3tn in lost GDP and 6.5 million jobs - while rival economies like China and India were treated more favorably.
"In order to fulfill my solemn duty to protect America and its citizens, the United States will withdraw from the Paris climate accord... but begin negotiations to re-enter either the Paris accord or a really entirely new transaction on terms that are fair to the United States," he said. "We don't want other leaders and other countries laughing at us any more - and they won't be," he said.
特朗普總統(tǒng)宣布美國要退出2015年達(dá)成的巴黎氣候協(xié)定。他表示,下一步會展開談判,以達(dá)成一個全新的、不會讓美國企業(yè)和工人陷入不利境地的“公平的”協(xié)議。在去年的總統(tǒng)競選中,特朗普就曾經(jīng)表示,他要采取措施幫助美國的石油和煤炭行業(yè)。
反對派表示,退出巴黎協(xié)定是主動放棄了美國在重要全球挑戰(zhàn)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)地位。
在白宮玫瑰園的講話中,特朗普將巴黎協(xié)定描述為一個旨在阻礙美國、讓美國處于不利境地并陷入貧困的協(xié)議。他聲稱,該協(xié)定會讓美國損失3萬億美元的GDP和650萬個工作崗位,而中國和印度等國家卻能享受到更多優(yōu)惠待遇。
他說:“為了履行我保護(hù)美國和美國民眾的神圣職責(zé),美國將從巴黎氣候協(xié)定中撤出......不過,我們將展開談判,以重新加入巴黎協(xié)定或者一個全新的、對美國公平的協(xié)議。”“我不想讓其他國家和他們的領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)嘲笑我們,他們也不會再嘲笑了。”
廈門譯語翻譯摘抄的評論:
Republican congressional leaders and the US coal industry backed the move, with Senate Majority Leader Mitch McConnell supporting Mr Trump "for dealing yet another significant blow to the Obama administration's assault on domestic energy production and jobs".
共和黨國會領(lǐng)袖和美國煤炭行業(yè)對這一決定表示支持,參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖米奇•麥康奈爾支持特朗普的做法,因為“對奧巴馬政府打擊本國能源生產(chǎn)和就業(yè)的做法給予重?fù)?rdquo;。
Former US President Barack Obama, who agreed to the Paris deal, immediately criticized the move, accusing the Trump administration of "rejecting the future".
美國前總統(tǒng)奧巴馬立刻對此舉表示譴責(zé),他批評特朗普政府“拒絕了未來”。奧巴馬在職期間同意簽署《巴黎協(xié)定》。
Senate Democratic leader Chuck Schumer called the decision "one of the worst policy moves made in the 21st Century because of the huge damage to our economy, our environment and our geopolitical standing".
參議院民主黨領(lǐng)袖查爾斯•舒默稱這一決定是“21世紀(jì)做出的最糟糕的決策,因為這一政策會對我國的經(jīng)濟、環(huán)境和地緣政治地位造成巨大損害”。
This was echoed by UK Prime Minister Theresa May, who expressed her disappointment and told Mr Trump in a phone call that the deal protects the "prosperity and security of future generations".
英國首相特蕾莎•梅也有同感,她表達(dá)了自己的失望并在電話中告訴特朗普,巴黎協(xié)定保護(hù)了“未來幾代人的繁榮與安全”。
The leaders of France, Germany and Italy issued a joint statement rejecting a renegotiation of the agreement.
法國、德國和意大利的領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)布聯(lián)合聲明,拒絕就巴黎協(xié)定進(jìn)行重新談判。
"We deem the momentum generated in Paris in December 2015 irreversible and we firmly believe that the Paris agreement cannot be renegotiated, since it is a vital instrument for our planet, societies and economies," it said.
聲明中寫道:“我們深以為2015年12月簽訂的巴黎協(xié)定所創(chuàng)造的動能是不可逆轉(zhuǎn)的,鑒于巴黎協(xié)定對于我們的地球、社會和經(jīng)濟攸關(guān)重大,我們堅信巴黎協(xié)定無法重新協(xié)商。”
Canada was "deeply disappointed" by President Trump's decision, Environment Minister Catherine McKenna told reporters.
加拿大環(huán)境部部長凱瑟琳•麥肯納告訴記者說,加拿大對特朗普總統(tǒng)的決定 “深感失望”。
Small island nations whose existence is threatened by rising sea levels were critical of the move. The President of the Marshall Islands, Hilda Heine, said it was "highly concerning for those of us that live on the frontline of climate change".
那些自身生存受到海平面上升威脅的小島國也批評了特朗普退出巴黎協(xié)定的舉動。馬紹爾群島總統(tǒng)希爾達(dá)•海涅說,“對于我們這些生活在氣候變化前線的國家來說,這一舉動非常令人擔(dān)憂”。