国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁(yè) >> 翻譯文化

譯語(yǔ)翻譯推薦文章:熱播劇《我的前半生》引起現(xiàn)代女性的思考

發(fā)布日期:2017-10-19 17:40:39 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 頁(yè)面功能: 【字體:

Adapted from popular Hong Kong writer Isabel Nee Yeh-su’s novel The First Half of My Life, the 42-episode TV drama of the same title stands as a dark horse amid fierce TV competition during the summer holiday.
根據(jù)香港著名作家倪亦舒的小說(shuō)《我的前半生》改編的42集的電視劇在這個(gè)暑假火熱的電視劇類競(jìng)爭(zhēng)中成為黑馬。
Gathering a cast full of veteran and renowned actors including Chen Daoming, Mei Ting, Ma Yili and Yuan Quan, the drama mainly tells the inspirational story of a housewife-turned-career woman.
此劇擁有強(qiáng)大的演員陣容,包括陳道明,梅婷,馬伊琍和袁泉等,主要講述了一個(gè)家庭婦女轉(zhuǎn)變成職業(yè)女性的勵(lì)志故事。


In the drama, lead actress Ma Yili stars as Luo Zijun, a simple-minded and dubious housewife.
劇中,由馬伊琍扮演的女一號(hào)羅子君是一位頭腦簡(jiǎn)單但性格多疑的家庭主婦。
However, her carefree life encounters misfortune after an unexpected divorce.
然而在意外離婚后,她無(wú)憂無(wú)慮的生活陷入了危機(jī)。
Luckily, with the help of her best friend Tang Jing, she makes changes and creates a new life for herself.
幸運(yùn)的是,在好友唐晶的幫助下,她做出了改變,同時(shí)也為自己創(chuàng)造了嶄新的生活。
By emphasizing the importance of female independence, the series has caused heated discussions online and obtained high ratings since it began to air on July 4.
由于該劇主張女性獨(dú)立的重要性,因此自7月4日播放開(kāi)始,就在網(wǎng)上掀起了熱烈的討論,并獲得了高收視率。


According to the scriptwriter Qin Wen, she is not surprised that the drama could stir up such a wave of popularity.
據(jù)編劇秦雯說(shuō),她對(duì)這部劇如此受歡迎的盛況一點(diǎn)也不驚訝。
I believe the secrets of its success lie in capturing modern life in China through several ordinary people’s lives on one hand, and the great influence of book writer Isabel Nee Yeh-su on the other, she said.
她說(shuō):我認(rèn)為成功的秘訣在于一方面這部劇通過(guò)描述部分人生活的描述而抓住了當(dāng)前國(guó)人的現(xiàn)代生活方式,另一方面在于原著作者亦舒的巨大影響力。
Substantial changes from original work
劇作對(duì)原文進(jìn)行了大量的改編。
Although the drama has won the favor of many females, quite a few book fans sharply criticized the TV version for veering too far from the book’s plot.
盡管該劇獲得了很多女性的喜歡和支持,還是有很大一部分原著迷對(duì)電視劇改編情節(jié)與原著相差過(guò)大有著尖銳的批評(píng)。
The book writer Isabel Nee Yeh-su, or Yi Shu in Chinese, has written over 300 books and is renowned for her female portrayals.
我的前半生作者亦舒已經(jīng)寫(xiě)書(shū)超過(guò)300本,并因她對(duì)女性出色的刻畫(huà)而享有極大聲譽(yù)。
Most females in her books typically have different family and educational backgrounds, yet their personalities all have something in common.
她書(shū)中的大多數(shù)女性盡管有不同的家庭教育背景,但在性格上有共同點(diǎn)。
Those females have a meta-character of a "Yi-Shu Lady", who are rich, fashionable and are particular about their life.
這些女性角色都被稱為“亦舒女”,她們有錢,很時(shí)尚,對(duì)生活也極為考究。
Luxury cars, brand clothes, shiny diamond rings and champagne are their requisite tags.
豪車,名牌衣服,閃耀的鉆戒,香檳,這些都是她們的標(biāo)配。
Also, they are independent both financially and in spirit, and do not think marriage is the be all end all.
同樣地,她們?cè)诮?jīng)濟(jì)以及思想上獨(dú)立,并認(rèn)為婚姻不是他們的終極目標(biāo)。
In the drama, Luo Zijun is a typical petty-bourgeois individual. In her world, her husband means everything to her.
在劇中,羅子君是個(gè)典型的小資產(chǎn)階級(jí)。在她的世界里,老公就是一切。
Luo also has poor taste in clothing and is bad at dealing with relationships.
她在著衣方面品味很差,并且在人際關(guān)系上處理的也不是很好。
All elements of the character Luo are contrary to the ideal "Yi-Shu Lady", which is unacceptable to many of the book lovers.
劇中所有羅子君的人物特征都與亦舒女郎的含義相違背,這點(diǎn)讓大多數(shù)的原著粉都感到不滿。
Meanwhile, improper ethical values have been criticized by some viewers for degrading social conduct.
同時(shí),其不當(dāng)?shù)膫惱韮r(jià)值標(biāo)準(zhǔn)也遭到了一些觀眾的批評(píng)。
For instance, Luo fell in love with her best friend Tang Jing’s ex-boyfriend He Han at the end of the story.
比如說(shuō),羅子君在劇末愛(ài)上了她好朋友唐晶的前男友賀涵。
Although Luo is not the direct cause of Tang and He’s break-up, many viewers complain that the love relationship between Luo and He is unreasonable and divorced from reality.
雖然說(shuō)并不是羅子君導(dǎo)致了兩人的分手,但很多觀眾認(rèn)為羅和賀之間的情侶關(guān)系很不合理,且脫離現(xiàn)實(shí)。
New type of mistress causes controversy
新式情婦引發(fā)了巨大的爭(zhēng)議。
In the drama, the mistress Ling Ling, played by Wu Yue, has given another definition of "home wrecker" for viewers.
劇中,由吳越扮演的凌玲,也被觀眾冠之以家庭破壞者稱號(hào)。
The first time I saw her, I did not think she would be a threat to my family as she is so common in daily life, Luo said during a monologue in the drama.
我第一次看到她時(shí),我并不認(rèn)為這個(gè)女人會(huì)對(duì)我的家庭產(chǎn)生威脅,因?yàn)樗绱似胀?羅子君在劇中的一段獨(dú)白說(shuō)道。
Indeed, Ling Ling does not seem like a typical mistress. She is not young, beautiful or rich.
事實(shí)上,凌玲并不符合一個(gè)普通小三的形象,因?yàn)樗炔荒贻p,也不美貌或者富有。
To support her son and herself, she has to budget carefully and seems to be the last person to be "the other woman".
為了養(yǎng)活她和她的兒子,她不得不精打細(xì)算,看起來(lái)最不像世俗眼中的第三者。
Her poor family background and seemingly kind personality makes men easily feel a tender pity for her, said Huang Lan, producer of the drama.
該劇制作者黃蘭說(shuō):“她不幸的家庭狀況和表面隨和的個(gè)性很容易讓男人對(duì)她產(chǎn)生同情心。”

 

In such a fast-paced society, men are faced with huge pressures every day. The truth is that many cheating men are not obsessed with young pretty ladies, rather a female who knows what he wants, Huang said.
“生活在一個(gè)如此快節(jié)奏的社會(huì),男人們每天都面臨巨大壓力。事實(shí)是很多出軌的男人并不是對(duì)美貌的女人,而是為知他所想的女人著迷。”黃說(shuō)。
Therefore, the mistress image I have shaped is easy to sympathize with for some targeted groups.
因此,一些我所塑造的主婦形象很容易被一些目標(biāo)人群所同情。
It is worthwhile to note that the mistress played by Wu Yue is deeply rooted in some viewers’ hearts," said him.
值得一提的是,由吳越飾演的小三兒深入人心。
Some crazy viewers have posted on her official weibo platform and questioned her reason for stepping into another person’s family, proving her amazing acting skills.
一些瘋狂的觀眾去她的官方微博上留言并質(zhì)問(wèn)她為何介入別人的家庭,這也證明了吳越的演技優(yōu)秀。
TV plot integrates with lead actress’s real life
電視劇的情節(jié)部分映射了女演員的真實(shí)生活。
Some plot lines in the drama may have aroused controversy among viewers, but most people speak highly of cast members’ professional performance, and Ma Yili is no exception.
劇中的一些情節(jié)可能在觀眾中引起爭(zhēng)議,但是大多數(shù)觀眾對(duì)演員們的專業(yè)表演給予高度評(píng)價(jià),馬伊俐也不例外。
Ma’s acting in the drama, to some degree, causes most viewers to link the TV plot with her "marriage crisis" in 2014.
馬伊琍在劇中的扮演,一定程度上讓大部分觀眾聯(lián)想到了她2014年的婚姻危機(jī)。
Her husband Wen Zhang, a major film and TV star in China, was captured by the paparazzi dating another woman.
她的丈夫文章是一位中國(guó)影視明星,被狗仔拍到和另一位女性約會(huì)。
Instead of dealing with the problem behind closed doors, Wen took advantage of Sina Weibo, the Chinese version of Twitter, to apologize to Ma in public.
她們沒(méi)有關(guān)起門來(lái)私下解決這件事情,文利用新浪微博公開(kāi)向馬伊琍道歉。
The open nature of his response resonated with online users, provoking a wave of anger on weibo.
文章的公開(kāi)回應(yīng),引起了網(wǎng)友們的共鳴,也激起了又一波微博上的憤怒情緒。
But Ma finally chose to forgive Wen and posted: "Being in love is easy, but being married is not. It is to be cherished."
但是馬伊琍及她家人選擇了原諒文章,并發(fā)微博道:“戀愛(ài)雖易,婚姻不易,且行且珍惜”。
Those words have become buzzwords this year and are regarded as a golden principle in safeguarding marriage.
那句話后來(lái)變成了年度流行語(yǔ),也被認(rèn)為是守護(hù)婚姻的黃金法則。
Admittedly or not, the sensational "public apology" issue has prompted more viewers to tune in to the drama.
不可否認(rèn)的是,那次敏感的公開(kāi)道歉事件也激起了更多觀眾看這部劇的好奇心。
No matter in the virtual TV drama or real life, Ma sets an example by showing me the significance of being an independent woman, said online user Zhang Xiaoping on weibo.
張小平在微博里寫(xiě),不管是在虛擬的電視劇里還是在現(xiàn)實(shí)生活里,馬伊琍均向我們展示了作為一名獨(dú)立女性的意義,是我學(xué)習(xí)的榜樣。

 

The producer also says that the series is a gift for the modern woman.
制片人還說(shuō)這部電視劇是送給那些現(xiàn)代女性的禮物。
Woman should not be tied with marriage and men. As an independent group, women should seek their own happiness and life goals.
女性,不應(yīng)該被婚姻和男人所束縛。作為一個(gè)獨(dú)立的群體,女性應(yīng)該找尋她們自己的幸福和生活目標(biāo)。

  • 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信