国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當前位置:首頁 >> 翻譯文化

譯語翻譯整理-適合學(xué)英語的5本英文經(jīng)典名著

發(fā)布日期:2017-12-29 09:42:42 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

 

學(xué)習(xí)英語當然不能只靠課本,想要學(xué)好一門外語,你需要有沉浸式的語言環(huán)境。這并不是說你一定得搬到國外去,或者和老外住在一起;讀原版書籍同樣是一個不錯的辦法,而這其中最好用、最靠譜的當然就是經(jīng)典名著了。以下5本名著,分別對應(yīng)了5種英語水平和方向,來看看哪一本適合你吧。
  第一本:《傲慢與偏見》
  Pride and Prejudice
  Pride and Prejudice is kind of a literary Rosetta Stone, the inspiration, basis, and model for so many modern novels. You’re probably more familiar with its plot and characters than you think. For a book written in the early 19th century, it’s modernity is surprising only until you realize that this is the novel that in many ways defined what a modern novel is.
  《傲慢與偏見》可以說是文學(xué)界的一塊羅塞塔石碑,同時也是許多現(xiàn)代小說的模板,所以你對其中的情節(jié)和人物可能比你自己想象中要熟悉。作為一本寫于19世紀的書,它的現(xiàn)代性是非常驚人的,而你稍作了解之后就會知道,這是因為現(xiàn)代小說在很大程度上就是被這本書定義的。
      第二本:《尤利西斯》
  Ulysses
  Ulysses did “stream of consciousness” before the term existed, and it’s also a sprawling novel dense with allusions, wordplay, obscure jokes, and intensely, opaquely personal ruminations by the characters.
《尤利西斯》在“意識流”這個概念出現(xiàn)之前就開始使用它了。同時,它也是一本相當錯綜復(fù)雜的小說,充滿了隱喻、文字游戲、隱晦的玩笑、以及角色們欲說還休的個人沉思。
第三本:《白鯨》
  Moby-Dick / The Whale
  Moby-Dick has an unearned reputation for being, well, dull. Melville’s novel wasn’t received well on publication (it took decades before people really started to 'get' how great it is), and the negative sentiment is echoed every year when groaning students are forced to read it.
  好吧,其實《白鯨》是出了名地乏味。梅爾維爾的小說在剛發(fā)行的時候反響并不好(過了幾十年人們才意識到這本書到底有多棒)。而隨著每年都有大量學(xué)生被迫讀這本書,這種負面情緒也一直揮之不去。
      第四本:《殺死一只知更鳥》
  To Kill A Mockingbird
  It’s rare for a novel to remain as on-point as Mockingbird for more than five decades. If you want to know how Harper Lee managed the trick, you’re gonna have to read it. At about seven hours to read, you can totally squeeze it in.
  一本小說能連續(xù)50年不衰,這是很罕見的。如果你想知道哈柏·李是如何做到的,那你就得讀讀這本書。而只需要7小時的閱讀時間,你就能完全讀完這本書了。
    第五本:《長眠不醒》
  The Big Sleep
  It’s true that the book is written in what seems to modern audiences like a self-consciously tough style, peppered with old-fashioned slang, and the plot is famously complex, even for a mystery, and actually has several loose ends that never get resolved, but it doesn’t matter.
  確實,對于現(xiàn)代讀者來說,這本書有一股過于刻意的硬漢風(fēng),其中穿插著很多老式的黑話;至于情節(jié)呢,即使是對于一本懸疑小說來說也是出了名的復(fù)雜,而且書中的很多未講明的謎團直到今天也沒有被破解;但這些都不叫事兒。
  • 點擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信