国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁 >> 翻譯文化

譯語翻譯分享-習(xí)近平金磚國家工商論壇十大金句

發(fā)布日期:2018-07-27 17:12:10 發(fā)布者:譯語翻譯公司 頁面功能: 【字體:

 

1、貿(mào)易戰(zhàn)不可取,因?yàn)椴粫?huì)有贏家。經(jīng)濟(jì)霸權(quán)主義更要不得,因?yàn)檫@將損害國際社會(huì)共同利益,最終也將搬起石頭砸自己的腳。
A trade war should be rejected, because there will be no winner. Economic hegemony is even more objectionable, as it will undermine the collective interests of the international community; those who pursue this course will only end up hurting themselves.
2、在世界經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷深刻調(diào)整變革之時(shí),只有開放才能使不同國家相互受益、共同繁榮、持久發(fā)展,才是各國應(yīng)當(dāng)作出的明智選擇。
As the world economy is going through profound transition and changes, only by opening themselves can different countries achieve mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This should be the right choice for all countries.
3、金磚國家要堅(jiān)定建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),旗幟鮮明反對(duì)單邊主義和保護(hù)主義,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,共同引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。
We BRICS countries should firmly promote an open world economy, be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, promote trade and investment liberalization and facilitation, and jointly steer the global economy toward greater openness, inclusiveness, balanced growth and win-win outcomes for all.
4、要讓經(jīng)濟(jì)全球化的正面效應(yīng)更多釋放出來,幫助新興市場國家和發(fā)展中國家,特別是非洲國家和最不發(fā)達(dá)國家有效參與國際產(chǎn)業(yè)分工,共享經(jīng)濟(jì)全球化的紅利。
We should ensure that economic globalization will deliver more benefits. We should help emerging markets and developing countries, African countries and the least developed countries in particular, fully involve themselves in international division of labor and share in the benefits of economic globalization.
5、潮流來了,跟不上就會(huì)落后,就會(huì)被淘汰。我們能夠做的和應(yīng)該做的就是要搶抓機(jī)遇,加大創(chuàng)新投入,著力培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),實(shí)現(xiàn)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換。
Those who fail to keep abreast of the trend of the times will fall behind and become irrelevant. What we can and should do is to seize opportunities, increase input in innovation, focus on creating new areas of growth and replace old growth drivers with new ones.
6、現(xiàn)行國際秩序并不完美,但只要它以規(guī)則為基礎(chǔ),以公平為導(dǎo)向,以共贏為目標(biāo),就不能隨意被舍棄,更容不得推倒重來。
Obviously, the current international order is not a perfect one. But as long as it is rule-based, aims to be equitable and pursues win-win outcomes as its goal, such an international order should not be discarded at will, still less should it be dismantled and rebuilt all over again.
7、不管是創(chuàng)新、貿(mào)易投資、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等問題,還是網(wǎng)絡(luò)、外空、極地等新疆域,在制定新規(guī)則時(shí)都要充分聽取新興市場國家和發(fā)展中國家意見,反映他們的利益和訴求,確保他們的發(fā)展空間。
When new rules are made on such issues as innovation, trade and investment and intellectual property protection or on new frontiers including cyberspace, outer space or the polar regions, we should make sure that the views of emerging markets and developing countries are heeded, their interests and demands are taken into consideration, and there are sufficient opportunities for their development.
8、我們將繼續(xù)敞開大門搞建設(shè)。我們將繼續(xù)創(chuàng)造更具吸引力的投資環(huán)境,加強(qiáng)同國際規(guī)則對(duì)接,增加透明度,堅(jiān)持依法辦事,鼓勵(lì)競爭,反對(duì)壟斷。我們將加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),加大執(zhí)法力度,提高違法成本,鼓勵(lì)企業(yè)間正常技術(shù)交流合作,保護(hù)所有企業(yè)合法知識(shí)產(chǎn)權(quán)。我們將主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口,促進(jìn)經(jīng)常項(xiàng)目收支平衡。
China will continue to develop itself with its door wide open. China will build a more investment-friendly environment that is aligned with international standards, more transparent and law-based and encourages competition and opposes monopoly. China will take tough law enforcement steps to strengthen protection of intellectual property rights and make IPR infringement even more costly. We encourage companies to maintain normal technological exchanges and cooperation, and will see to it that their lawful intellectual property rights are protected. China will also increase imports to promote balance of payment under the current account.
9、共建“一帶一路”倡議秉持共商共建共享原則,源于中國,屬于世界。我們真誠希望金磚國家、非洲國家、廣大新興市場國家和發(fā)展中國家加入共建“一帶一路”伙伴網(wǎng)絡(luò),讓共建“一帶一路”成果惠及更多國家和人民。
The Belt and Road Initiative, guided by the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution, originated in China but belongs to the world. It is our sincere hope that other BRICS countries, African countries and other emerging markets and developing countries will forge strong partnerships with this initiative so that its benefits will reach more countries and their peoples.
10、中國是非洲國家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。
China and African countries are destined to be good friends, good brothers and good partners, and China-Africa cooperation stands as a fine example of South-South cooperation.
  • 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信