- 珠海翻譯公司
- 浙江翻譯公司
- 廈門翻譯公司
- 福州翻譯公司
- 北京翻譯公司
- 上海翻譯公司
- 泉州翻譯公司
- 廣州翻譯公司
- 深圳翻譯公司
- 蘇州翻譯公司
- 杭州翻譯公司
- 寧波翻譯公司
- 南京翻譯公司
- 重慶翻譯公司
- 成都翻譯公司
- 鄭州翻譯公司
- 長沙翻譯公司
- 武漢翻譯公司
- 濟(jì)南翻譯公司
- 石家莊翻譯公司
- 合肥翻譯公司
- 沈陽翻譯公司
- 長春翻譯公司
- 哈爾濱翻譯公司
- 無錫翻譯公司
- 揚(yáng)州翻譯公司
- 南通翻譯公司
- 泰州翻譯公司
- 石獅翻譯公司
- 晉江翻譯公司
- 宿遷翻譯公司
- 徐州翻譯公司
- 三明翻譯公司
- 龍巖翻譯公司
- 漳州翻譯公司
- 莆田翻譯公司
- 太原翻譯公司
- 天津翻譯公司
- 南寧翻譯公司
- ??诜g公司
- 西安翻譯公司
- 昆明翻譯公司
- 西寧翻譯公司
- 南昌翻譯公司
- 蘭州翻譯公司
- 貴陽翻譯公司
- 新疆翻譯公司
- 內(nèi)蒙古翻譯公司
- 常州翻譯公司
- 青島翻譯公司

譯語翻譯公司分享:《飛鳥集》選譯
發(fā)布日期:2015-3-12 16:49:04 | 發(fā)布者:譯語翻譯公司 | 頁面功能: 【字體:大 中 小】 | ![]() ![]() |
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
2
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里?!?/div>
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界對(duì)著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了?! ?/div>
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻?! ?/div>
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了?! ?/div>
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their meness?
8
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我們夢(mèng)見大家都是不相識(shí)的。
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛的?! ?/div>
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中?! ?/div>
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
11
有些看不見的手,如懶懶的微風(fēng),在我的心上奏著潺潺的樂聲。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
12
"海水呀,你說的是什么?"
"是永恒的疑問。"
"天空呀,你回答的話是什么?"
"是永恒的沉默。"
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對(duì)你求愛的表示呀?! ?/div>
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
14
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識(shí)的幻影卻不過如晨間之霧?!?/div>
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.15
不要因?yàn)榍捅谑歉叩?,便讓你的愛情坐在峭壁上?
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過去了?!?/div>
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
17
這些微思,是樹葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
18
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子?! ?/div>
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。
讓我只是靜聽著吧?! ?/div>
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能選擇那最好的?! ?/div>
是那最好的選擇我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
閱讀更多內(nèi)容,關(guān)注譯語翻譯。